O que é ciência goethiana(1)?Dennis Klocek Tradução de V.W.Setzer - www.ime.usp.br/~vwsetzer |
What Is Goethean Science?Dennis Klocek |
Uma reação básica humana frente a qualquer situação é sentir "eu gosto disso" ou "eu não gosto disso". O nome que se dá para o "eu gosto disso" é simpatia, ao passo que o nome que se dá para o "eu não gosto disso" é antipatia. Esses sentimentos dão um colorido a todas as reações na vida normal. Como tais, eles representam uma base fundamental da alma (2), e dão à alma a capacidade de sentir - a capacidade de experimentar sensações e sentimentos. Uma alma plena de tais sentimentos e sensações é fundamentalmente orientada para o mundo exterior, como se estivesse constantemente respirando interiormente as informações dos sentidos, na direção do centro do ser. Para uma alma dedicada a sentir, a vida é uma seqüência de agrados ou desagrados. Essas percepções mergulham a alma em estados alternados de alienação e desespero, com muita perda de energia. O que é necessário é equilíbrio. |
A basic human response to any situation
is either to feel "I like it" or "I don't like it".
The name for the "I like it" response is sympathy, while the name
for the "I don't like" response is antipathy. These feelings color
every response in normal everyday life. As such, they represent a fundamental
ground of the soul, and provide the soul with sentience--the capacity to
experience sensations and feelings. A soul filled with such feelings and
sensations is fundamentally oriented towards the outer world as if it were
constantly breathing the sense information inward towards the center of
the being. To a soul devoted to sentience, life is an unending series of
likes and dislikes. These perceptions plunge the soul into alternating states
of alienation and despair, with much loss of energy. What is needed is balance.
|
Equilíbrio é atingido por fusão
de antipatia e simpatia na alma. Nós fazemos isso desenvolvendo
a antipatia na alma em capacidade de pensar. Esse desenvolvimento da antipatia
equilibra a vida das sensações e dos sentimentos na alma,
que são primordialmente simpáticos. São simpáticos
pois o sentido da vida é basicamente um processo de inspiração,
onde permitimos ao mundo entrar dentro de nós com simpatia. A antipatia
fundamental no pensamento permite-nos equilibrar as forças predominantemente
simpáticas da alma, desenvolvidas pela atividade dos sentidos.
Quando pensamos verdadeiramente sobre nossos agrados e desagrados, ganhamos
alguma distância em relação a eles. Eles não
mais nos mantêm prisioneiros. Essa liberdade em relação
a permanecermos prisioneiros das nossas sensações e sentimentos,
dá à alma o poder de transcendência. Por meio da transcendência
a alma desenvolve o poder de reflexão do pensamento intelectual.
Com o intelecto é possível equilibrar agrados e desagrados
e transformá-los em grandes forças anímicas. No âmbito
da alma que desenvolveu o intelecto, ou a alma racional (2),
desagrados são transformados dentro dela na capacidade de direcionar
a vontade de uma maneira racional. O pensamento pleno de vontade é
o poder de atenção. Por meio da diferenciação
pode-se escolher entre o que é correto e o que não o é.
Diferenciação é pensamento com vontade. Atenção
e diferenciação formam a base para o desenvolvimento da
alma. Eles são formados na alma racional pela fusão transcendental
entre simpatia e antipatia.
|
Balance is achieved by blending antipathy and
sympathy in the soul. We do this by developing the antipathy in the soul
into the capacity to think. This antipathetic development balances the life
of sensations and feelings in the soul which are primarily sympathetic.
They are sympathetic because the sense life is basically an inbreathing
process, where we allow the world to enter into us sympathetically. The
fundamental antipathy in thinking allows us to balance the overly sympathetic
forces in the soul developed by sense activity. When we truly think about
our likes and dislikes we gain some distance from them. They no longer hold
us prisoner. This freedom from being held captive by our sensations and
feelings gives the soul the power of transcendence. Through transcendence
the soul develops the reflective power of intellectual thinking. With the
intellect it is possible to balance likes and dislikes and transform them
into greater soul forces. Within the soul which has developed intellect,
or the intellectual soul, dislikes are transformed in the intellectual soul
into the capacity to direct the will in a thoughtful way. Thought-filled
will is the soul power of attention. Through discrimination one can choose
between what is correct and what is not. Discrimination is willed thought.
Attention and discrimination form the basis for soul development. They are
formed in the intellectual soul by the transcendent blending of sympathy
and antipathy.
|
No entanto, essa fusão não é o fim de
nosso desenvolvimento. Atenção e diferenciação
ainda podem ser os veículos de simpatias e antipatias desequilibradas.
A atenção que, como vimos, surge a partir da corrente de simpatia
da alma, pode levar um resíduo de simpatias para a alma racional.
Quando isso acontece, a alma desenvolve tremendas forças de vontade
para apoiar seu próprio ponto de vista. As forças de diferenciação
que são necessárias para equilibrar a atenção
unilateral tornam-se negativas e a diferenciação "entre"
torna-se diferenciação "contra". Na diferenciação
negativa, as simpatias são demasiado fortes para apoiar os próprios
pontos de vista. Esse estado é melhor descrito como fundamentalismo.
|
This blending, however, is not the end of our
development. Attention and discrimination can still be carriers of unbalanced
sympathies and antipathies. The attention which, as we have seen, arises
out of the sympathetic stream of the will, can carry a residue of sympathies
in the intellectual soul. When this happens, the soul develops tremendous
forces of will to support its own viewpoint. The forces of discrimination
which are needed to balance one-sided attention become negative and discrimination
"between" becomes discrimination "against". In negative
discrimination, the sympathies are too strong in support of one's own views.
This state is best described as fundamentalism.
|
O efeito oposto dentro da alma reacional pode ser
observado quando o poder discursivo e divisor da diferenciação
ganha preferência na alma. Esse intelecto discursivo vaga de assunto
em assunto, encontrando relevância principalmente no poder de seu
próprio argumento. Raciocinar e calcular tomam o lugar de experiência
direta, e a base da alma desloca-se para formas de pensamento abstratas,
de leis e mecanicistas. O intelecto discursivo perde o equilíbrio
da diferenciação e o seu desequilíbrio de antipatia
cresce no sentido da divisão, da frieza e do cálculo. Como
o fundamentalista, o pensador abstrato torna-se gradualmente convencido
de ter atingido a última "verdade" sobre a existência.
A diferença entre o fundamentalista e o pensador abstrato reside
na fonte de suas "verdades": para o fundamentalista que está
vindo do pólo vontade/simpatia, a verdade está na identificação
com um Ser Supremo, a fonte de toda verdade, enquanto para o pensador
abstrato a verdade está na capacidade de o intelecto obter conhecimentos
do mundo dos conceitos ou "leis" universais. Nenhuma dessas
posições é realmente incorreta, a menos que uma torna-se
viciada no poder de ter sido "escolhida" por Deus como "especial",
e a outra totalmente convencida, por uma "certeza terrível"
a partir da experimentação e de uma tecnologia pragmática,
de que o seu ponto de vista é absolutamente correto. A partir disso
podemos ver que, tanto para a atenção como para a diferenciação,
o perigo reside em tornar-se ancorada em um vício do poder disponível
para um intelecto que é apegado à vontade. Quando isso acontece,
o calor, a compaixão, e as capacidades intuitivas são diminuídas.
Tecnologias desenfreadas e guerras santas não estão muito
distantes quando a alma perde calor e compaixão
|
The opposite effect in the intellectual soul
can be observed when the discursive, dividing power of discrimination gains
the upper hand in the soul. This discursive intellect wanders from subject
to subject, finding relevance primarily in the power of its own argument.
Reasoning and calculating take the place of direct experience, and the ground
of the soul shifts into abstracts, laws, and machine-like thought patterns.
The discursive intellect loses the balance of discrimination and in its
antipathetic imbalance grows divisive, cold, and calculating. Like the fundamentalist,
the abstract thinker becomes gradually convinced that he has achieved the
ultimate "truth" about existence. The difference between the fundamentalist
and the abstract thinker lies in the source of their "truths":
for the fundamentalist who is coming out of the will/sympathy pole, the
truth lies in one's identification with a Supreme Being, the source of all
truth, while for the abstract thinker the truth lies in the capacity of
the intellect to draw knowledge from the realm of universal concepts of
"laws". Neither of these two positions is actually incorrect unless
one becomes addicted to the power of being "chosen" by God as
"special" or totally convinced by a "terrible certainty"
of experiment and a pragmatic technology that one's view is absolutely correct.
From this we can see that for both attention and discrimination the danger
lies in becoming fixed in an addiction to power available to an intellect
which is wedded to the will. When this happens all the warmth, compassion,
and intuitive capacities are diminished. Rampant technologies and holy wars
are not far behind when the soul loses warmth and compassion.
|
Curar o fosso entre o pensar e o querer
é a tarefa urgente da humanidade moderna. Para isso, é necessário
que a alma novamente una os pólos em uma união transcendental.
No mundo de hoje, essa união é mais vigorosamente abordada
pelas ciências que podem ser agrupadas sob o nome de "fenomenalismo".
A ciência do fenomenalismo foi desenvolvida a partir do trabalho do
grande poeta alemão J.W. von Goethe, cujo enfoque no estudo do mundo
fundiu os dois pólos de atenção (vontade) e diferenciação
(pensamento), naquilo que ele denominou "visão superior".
A famosa Metamorfose das Plantas de Goethe é uma série de
ensaios botânicos que ele escreveu baseado nas técnicas que
desenvolveu para iniciar a "visão superior". Nessas técnicas,
chamadas por Goethe de "percepção sensorial exata",
imagina-se, por exemplo, o desdobrar preciso de uma seqüência
de folhas ou as formas de crescimento de uma rosa. Essa imaginação
é inicialmente "discursiva", no sentido de quebrar a planta
em partes mas, com o tempo, a prática constante resulta em uma percepção
interior aumentada para com o fluxo de energias na planta, de uma maneira
objetiva. O gesto de fluxo da vida da planta revela formas sutis de crescimento
não perceptíveis a um intelecto discursivo, simplesmente lógico.
É o fluxo, através do tempo, que conecta a planta ao seu meio
ambiente e a outros membros de sua espécies ou gênero.
|
To heal the split between thinking and the will
is the urgent task of modern humankind. To do so requires that the soul
once again unite the poles into a transcendent union. In today's world this
union is most vigorously addressed by the sciences which can be grouped
under the name "phenomenalism". The science of phenomenalism was
developed out of the work of the great German poet J.W.V. Goethe, whose
approach to studying the world blended the two poles of attention (will)
and discrimination (thinking) into what he called "higher viewing".
Goethe's famous Metamorphosis of Plants is a series of botanical essays
which he wrote based upon the techniques he developed to initiate "higher
viewing." In these techniques, called "exact sense perception"
by Goethe, one pictures to one's self the exact unfolding of a series of
leaves or the growth patterns in a rose, for example. The picturing is at
first "discursive" in that it breaks the plant into parts, but
in time, regular practice of the inner picturing results in a heightened
inner perception of the flow of energies in the plant in an objective way.
The flow or life gesture of the plant reveals subtle patterns of growth
not perceptible to a discursive, simply logical intellect. It is the flow,
in time, which connects the plant to its environment and to the other members
of it species or genus.
|
Por meio da "visão superior" podemos
desenvolver em nós mesmos a habilidade de unir o pólo do
pensamento com o pólo da vontade, de uma maneira harmoniosa e calorosa.
A visão superior procura desenvolver um coração que
pode pensar por meio da harmonização da lógica abstrata
e a percepção sensorial em uma capacidade transcendente
de ver com o mundo em lugar de simplesmente olhar para ele. Uma vez em
equilíbrio, essas duas polaridades da alma encontram-se no fenômeno,
sem distorção ou desejo. Não é permitido ao
raciocínio adiantar-se à percepção e, ao contrário,
a percepção não é permitida fugir com o pensamento.
Pensar e perceber encontram-se no fenômeno e essa experiência
é dada à alma como um sentimento superior, um sentimento
de conhecer. O sentimento de conhecer é um fruto da intuição
e, como tal, seu aparecimento na consciência é um sintoma
de que um conhecimento suprasensível está começando
a formar habilidades de conhecimento superior na alma. O fenomenalismo
de Goethe está, então, na raiz da qual a Antroposofia pode
crescer no mundo.
|
By means of "higher viewing" we can
develop in ourselves the ability to unite the thinking pole with the pole
of the will in a harmonious, warm way. Higher viewing seeks to develop a
heart that can think by harmonizing abstract logic and sense perception
into a transcendent capacity to see with the world rather than just looking
at it. Once they are balanced, these two soul polarities meet in the phenomenon,
without distortion or desire. The reasoning is not allowed to get ahead
of the sensing, and conversely, the sensing is not allowed to run away with
the thinking. Thinking and sensing meet in the phenomenon and this experience
is given to the soul as a higher feeling, a feeling of knowing. The feeling
of knowing is a fruit of the intuition, and as such, its appearance in the
consciousness is a symptom that supersensible knowledge is beginning to
form capacities for higher cognition in the soul. Goethe's phenomenalism,
then, is the root from which anthroposophy can grow into the world.
|
Estudar a natureza e os seus fenômenos dessa
maneira desenvolve o que Rudolf Steiner denominou "alma do coração".
Alma do coração é o veículo para o calor e
a compaixão no ser humano. Os tempos atuais requerem que a alma
do coração seja explorada e desenvolvida. Estudar e praticar
o fenomenalismo de Goethe pode transformar nossa alma e criar dentro de
nós o espaço no qual forças morais podem fluir através
de nós e para o exterior em nossas ações no mundo.
|
To study nature and her phenomena in this way
develops what Rudolf Steiner called "heart soul". Heart soul is
the vehicle for warmth and compassion in the human being. The times require
that the heart soul be explored and developed. To study and practice Goethe's
phenomenalism can transform our soul life and create within us the space
into which moral forces can flow through us and out into our deeds into
the world.
|
|
Please send feedback or comments to: webmaster@goetheanstudies.org
|
(1) N. do T. Traduzimos "Goethean" por "goethiano" seguindo o mestre Aurélio; em muitas traduções, encontra-se "goetheanístico", inexistente naquele dicionário.
(2) N. do T. Para uma conceituação de "alma" e "alma racional", veja o artigo "Uma introdução antroposófica à constituição humana", em http://www.sab.org.br, seção "Antroposofia", subseção "2. Artigos e textos".