Rompe-se a conexão com o espírito, |
Es reißt der Zusammenhang mit dem Geiste, |
|
Fonte: GA 40, p. 233. Na p. 285 está anotado “Caderno de notas do ano 1918”. Trad. VWS; rev. SALS. |
A sombra do espírito projetada no espaço |
Des Geistes Schattenwurf im Räume |
|
Fonte: GA 40, p. 107. Na p. 280 está anotado “Em um esboço do escultor Jacques de Jaager, Dornach, 11/1916”. Trad. VWS; rev. SALS. |
[...] As grandes obras de arte têm um efeito tão imenso por estarem profundamente relacionadas com o sentido da ordem universal. Em tempos antigos, sem que o soubessem, os artistas estavam vinculados ao sentido da ordem universal por meio de uma consciência abafada. Mas a arte se extinguiria, não teria continuidade, se no futuro a ciência espiritual, como conhecimento dessas coisas [da ordem universal], não lhe desse um novo fundamento. |
Deshalb wirken die großen Kunstwerken so ungeheuer, weil sie tief verbunden sind mit dem Sinn des Weltenordnung. In früheren Zeiten waren die Künstler verbunden mit dem Sinn der Weltenordnung in dumpfen Bewußtsein, ohne daß sie es wussten. Aber die Kunst würde ersterben, würde keine Fortzetzung erhalten, wenn nicht in Zukunft die Geisteswissenschaft als Wissen von diesen Dingen der Kunst eine neue Grundlage gäbe. |
|
Fonte: GA 132, palestra de 14/11/1911, p. 60. Trad. VWS; rev. SALS. |
A quem entende o sentido da linguagem, A quem ouve a alma da linguagem, A quem vivencia o espírito da linguagem, A quem sabe amar a linguagem, Assim quero coração e sentido E no amor |
Wer der Sprache Sinn versteht, Wer der Sprache Seele hört, Wer der Sprache Geist erlebt, Wer die Sprache lieben kann, So will ich Herz und Sinn Und in der Liebe |
|
Fonte: GA 40, p. 259. Trad. das 4 primeiras estrofes: Günther Kollert; rev. destas e trad. das restantes: VWS; rev. geral: SALS. Este verso foi dado por Steiner para o início das aulas de língua antiga na primeira escola Waldorf, Stuttgart, 26/11/1922 (cf. GA 40, p. 299). Col. LJ. |
Isso é de fato o segredo da iniciação moderna: chegar à vivência do espírito transcendendo as palavras. Isso não é algo que vai contra a sensação da beleza do idioma. Pois precisamente quando não se pensa mais no idioma, começa-se a senti-lo e a deixá-lo fluir, como elemento da sensação em si mesmo e a partir de si. Mas isso é algo que hoje deve começar a ser almejado pelos seres humanos. |
.Das ist ja in der Tat das Geheimnis der modernen Einweihung: über die Worte hinauszukommen zum Erleben des Geistigen. Das ist nichts, was gegen die Empfindung der Schönheit der Sprache verstösst. Denn gerade dann wenn man nicht mehr in der Sprache denkt, dann fängt man an, die Sprache zu empfinden und als Empfindungselement in sich und von sich strömen zu haben. Aber das ist etwas, was von dem Menschen heute erst angestrebt werden muss. |
|
Fonte: GA 233, palestra de 13/1/1924, pp. 242-3. Trad. VWS; rev. SALS. |
Ver abreviaturas na Introdução