"Deve sacrificar sua existência e vida particulares Fonte: "Die Prüfung der Seele", 7. Bild, August 1911, München, in "Vier Mysteriendramen", GA 14 |
"Es muss sein Sondersein und Leben opfern, Wer Geitesziele schauen will Durch Sinnesoffenbarug; Wer sich erkühnen will, In seinen Eigenwillen Den Geisteswillen zu ergiessen." |
O amor para com o suprasensível transforma O minério da ciência no ouro da sabedoria. |
Die Liebe zum Übersinnlichen wandelt Das Erz der Wissenschaft in das Gold der Weisheit |
|
Fonte: GA 40, p. 203. Trad. VWS. |
O espírito perece no conhecimento, Na contemplação ele é revitalizado, Na contemplação surge o amor. |
Der Geist erstirbt im Wissen, Im Schauen wird er neu belebt, Im Schauen ersteht die Liebe. |
Fonte: GA 40, p. 256. Trad. VWS; rev. SALS. |
Ao viver o espírito sempre manifesta Apenas sua força, No entanto, ao falecer o espírito mostra Como através de toda a morte Ele apenas se preserva sempre para uma vida superior. |
Lebend offenbart der Geist Stets nur seine Kraft, Sterbend aber zeigt der Geist, Wie er durch allen Tod hindurch Sich stets zu höherm Leben nur bewahrt. |
Fonte: GA 40, p. 81. Na p. 283 está anotado "26/10/1911, 2ª palestra do GA 61". Trad. VWS; rev. SALS. |
Jaz em cada vida O novo germe da vida, E a alma fenece para a antiga vida, Afim de, imortal, amadurecer para uma nova. |
Es liegt in jeglichem Leben Des Lebens neuer Keim, Und die Seele stirbt dem alten ab, Um unsterblich dem neuen zuzureifen. |
Fonte: GA 40, p. 89. Na p. 285 está anotado "Caderno de notas, 12/1912; ver palestra de 3/12/1912 do GA 141". Trad. VWS; rev. SALS. |
Solstício InvernalO Sol contempla No cerne da noite. Com pedras engendra No chão da morte.E no declínio da vida, Na noite letal A criação se reanima, Faz-se aurora jovial.Que as alturas revelem O eterno verbo divino; As profundezas conservem O sereno domínio.Nas trevas vivendo Recria um Sol real. Na matéria tecendo Conhece o deleite espiritual. |
WintersonnenwendeDie Sonne schaue Um mitternächtige Stunde. Mit Steinen baue Im leblosen Grunde.So finde im Niedergang Und in des Todes Nacht Der Schöpfung neuen Anfang, Des Morgens junge Macht.Die Höhen laß offenbaren Der Götter ewiges Wort; Die Tiefen sollen bewahren Den friedevollen Hort.Im Dunkel lebend Erschaffe eine Sonne. Im Stoffe webend Erkenne Geistes Wonne. |
Fonte: GA 40, p. 75, do GA 96, palestra de 17/12/1906. Trad. livre: CB. Col. LJ. |
Nos fundamentos da alma do ser humano Vive o Sol espiritual, certo da vitória; As forças corretas do sentimento, Tentam pressenti-lo No íntimo da vida invernal, E o impulso de esperança do coração: Ele contempla a vitória do espírito solar Na luz da bênção do Natal, Como a mais elevada vida do símbolo Na profunda noite do inverno. |
In des Menschen Seelengründen Lebt die Geistes-Sonne siegessicher; Des Gemütes rechte Kräfte, Sie vermögen sie zu ahnen In des Innern Winterleben, Und des Herzens Hoffnungstrieb: Er erschaut den Sonnen-Geistes-Sieg In dem Weihnacht-Segenslichte, Als dem Sinnbild höchsten Lebens In des Winters tiefer Nacht. |
Fonte: GA 150, p. 132, palestra de 23/12/1913. Trad. VWS, rev. SALS |
Vivem as plantas Na força da luz do Sol. Atuam os corpos humanos No poder da luz da alma. E o que para a planta É a luz celeste do Sol, É para o corpo humano A luz anímica do espírito. |
Es leben die Pflanzen In Sonnenlichtes Kraft. Es wirken die Menschenleiber In Seeelenlichtes Macht. Und was der Pflanze Der Sonne Himmelslicht, Das ist dem Menschenleibe Des Geites Seelenlicht. |
Fonte: GA 40, p. 218. Trad. VWS. |
A luz do Sol fortalece o que a Terra cria. A luz solar da verdade fortalece o coração humano. |
Der Sonne Licht kräftigt der Erde Schöpfung, Der Wahrheit Sonnenlicht kräftigt das Menschenherz. |
Fonte: GA 40, p. 230. Na p. 279 está anotado “Para a Sra. Hedda Hummel, Köln 1917”. Trad. VWS; rev. SALS. |
O Sol dá Luz às plantas, Porque o Sol Ama as plantas. Assim dá luz anímica Uma pessoa a outras pessoas, Quando as ama. |
Die Sonne gibt Dem Pflanzen Licht, Weil die Sonne Die Pflanzen liebt. So gibt Seelenlicht Ein Mensch andern Menschen, Wenn er sie liebt. |
Fonte: GA 40, p. 243. Na p. 281 está anotado “Caderno de notas”. Trad. VWS; rev. SALS. |
Um segredo da naturezaContemple a planta! Ela é da Terra A borboleta aprisionada.Contemple a borboleta! Ela é do cosmos A planta liberta. |
Ein Geheimnis der NaturSchaue die Pflanze! Sie ist der von der Erde Gefesselte Schmetterling.Schaue den Schmetterling! Er ist die vom Kosmos Befreite Pflanze. |
Fonte: GA 40, p. 158. Na p. 295 está anotado “da 4a. palestra, de 26/10/1923, do GA 230”. Trad. VWS. |
A luz do Sol ondeia Pelas amplidões do espaço, O gorjeio dos pássaros ressoa Pelo espaço aéreo, A bênção das plantas germina Do ser terrestre, E as almas humanas elevam-se Com sentimentos de gratidão Aos espíritos do universo. |
Der Sonne Licht durchflutet Des Raumes Weiten, Der Vögel Singen durchhallet Der Luft Gefilde, Der Pflanzen Segen entkeimet Dem Erdenwesen, Und Menschenseelen erheben In Dankgefühlen Sich zu den Geistern der Welt. |
Fonte: HC 62, p. 5. Trad. SALS. |
Em tudo o que o ser humano pode criar, os poderes criadores deixaram a natureza incompleta. | In allem, was der Mensch schaffen kann, haben die schöpferischen Mächte die Natur unvollendet gelassen. |
Fonte: GA 14, p. 118. Trad. VWS. Ver outra versão na edição brasileira, p. 117. |
Os próximos 4 versos seguem o mesmo motivo básico.
Falam aos sentidos As coisas na amplidão do espaço, Elas transformam-se no decurso do tempo. A alma humana não vive Limitada por amplidões do espaço E nem pelo decurso do tempo No reino da eternidade. |
Es sprechen zu den Sinnen Die Dinge in den Raumesweiten, Sie wandeln sich im Zeitenlaufe. Es lebt die Menschenseele Begrenzt durch Raumesweiten nicht Und nicht durch Zeitenlauf Im Reich der Ewigkeiten. |
Fonte: GA 40, p. 80. Na p. 286 está anotado "Ver as palestras de Berlin 1910/1911" [deve ser o GA 60]. Trad. VWS; rev. SALS. |
Falam aos sentidos humanos As coisas nas amplidões do espaço; Elas atuam sobre as almas humanas Transformando-se no decorrer do tempo. A alma, vivenciando-se a si própria, Sem os limites das fronteiras do espaço, Sem as restrições do decorrer do tempo, Apreende o reino da essência do espírito Em sua característica eterna. |
Es sprechen zu den Menschensinnen Die Dinge in den Raumesweiten; Sie wirken auf die Menschenseelen Sich wandelnd in dem Zeitenlaufe. Sich selbst erlebend ergreift die Seele, Von Raumesgrenzen ungebrenzt, Vom Zeitenlaufe unbeschränkt, Des Geistes Wesensreich In seiner ewigen Eigenart. |
Fonte: GA 40, p. 104. Trad. VWS; rev. SALS. |
Falam ao sentido humano Os seres nas amplidões do espaço, Eles transformam-se no decorrer do tempo. Viveciando, a alma humana penetra Ilimitada pelas amplidões do espaço E não desviada pelo decorrer do tempo No reino da eternidade. |
Es sprechen zu dem Menschensinn Die Wesen in den Raumesweiten, Sie wandeln sich im Zeitenlaufe. Erlebend dringt die Menschenseele Von Raumesweiten unbegrenzt Und unbeirrt vom Zeitenlauf Ins Reich der Ewigkeiten ein. |
Fonte: GA 150, p. 66, palestra de 5/5/1913. Trad. VWS, rev. SALS. |
Falam aos sentidos As coisas nas amplidões do espaço, Elas transformam-se no fluxo do tempo; Reconhecendo, a alma humana penetra, Ilimitada pelas amplidões do espaço E inantingível pelo fluxo do tempo, No reino da eternidade. |
Es sprechen zu den Sinnen Die Dinge in den Raumesweiten, Sie wandeln sich im Zeitenstrome; Erkennend dringt die Menschenseele, Von Raumesweiten unbegrenzt Und unerreicht vom Zeitenstrom, Ins Reich der Ewigkeiten ein. |
Fonte: GA 150, p. 118, palestra de 21/12/1913. Trad. VWS, rev. SALS. |
Na eternidade aprende a viver Quem consegue solucionar Sua relação para o com tempo. |
Im Ewigen lernt leben, Wer sein Verhältnis zur Zeit Zu lösen versteht. |
Fonte: GA 40, p. 206. Na p. 289 está anotado “Caderno de notas, inverno de 1907”. Trad. VWS. |
A alma do ser humano é uma flor do cosmos, Que foi determinada a amadurecer, em si, o espírito divino. |
Die Seele des Menschen ist eine Blüte der Welt, Bestimmt, in sich den göttlichen Geist zu reifen. |
Fonte: GA 40, p. 197. Na p. 281 está anotado “Dedicatória de uma fotografia, Weimar”. Trad. VWS; rev. SALS. |
A chave para o mundo espiritual Está no instrumento mental do ser humano. |
Der Schlüssel zur Geisteswelt Liegt im Geisteswerkzeug des Menschen |
Fonte: GA 40, p. 208. Na p. 279 está anotado “Para a Sra. A.Kinkel em uma foto, 16/11/1909”. Trad. VWS; rev. SALS. |
Estrelas falavam antigamente aos seres humanos, Seu silenciar é destino do cosmos; A percepção do silenciar Pode ser sofrimento do ser humano terreno;No entanto, amadurece na calma silenciosa, O que os seres humanos falam às estrelas; A percepção do seu falar Pode vir a ser força do ser humano espiritual. |
Sterne sprachen einst zu Menschen, Ihr Verstummen ist Weltenschicksal; Des Verstummens Wahrnehmung Kann Leid sein des Erdenmenschen;In der Stummen Stille aber reift, Was Menschen sprechen zu Sternen; Ihres Sprechens Wahrnehmung Kann Kraft werden des Geistesmenschen. |
Fonte: GA 40, p. 143. Trad. VWS. |
À minha frente, ao longe, está uma estrela.
Ela vem se aproximando cada vez mais de mim.
Seres espirituais enviam-me luz estelar com amor.
A estrela mergulha em meu próprio coração.
Preenche-o de amor.
O amor em meu coração torna-se, em minh’alma, força do amor.
Sei que também posso formar em mim a força do amor.
Sei que com este amor poderei superar o peso do meu corpo.
Fonte: parte de e-mail enviado pelo Grupo de Ex-alunos Waldorf (GEA) em 27/2/10 anunciando o falecimento da Profa. Ilka Roth, da Escola Waldorf Rudolf Steiner de São Paulo. Col. MB.
O espírito das vespas, a alma grupal das vespas, que é uma parte da substância divino-espiritual, foi o descobridor do papel muito antes de ele ser inventado. Assim, o ser humano sempre anda às apalpadelas atrás da sabedoria cósmica. Em princípio, tudo o que o ser humano descobrirá no decorrer do desenvolvimento da Terra já está contido na natureza. Mas o que o ser humano realmente dará à Terra é o amor, que evoluirá do mais sensorial para o mais espiritual. Esta é a missão do desenvolvimento da Terra. A Terra é o cosmos do amor. | Der Wespengeist, die Gruppenseele der Wespen, die ein Teil ist der göttlich-geistigen Substanz, ist die Erfinderin des Papiers schon viel früher gewesen. - So tappt der Mensch eigentlich immer hinter der Weltenweisheit nach. Im Prinzip ist alles, was der Mensch im Laufe der Erdenentwickelung erfinden wird, schon in der Natur enthalten. Was aber der Mensch wirklich der Erde geben wird, das ist die Liebe, die sich von der sinnlichsten zur vergeistigsten Art entfalten wird. Das ist die Aufgabe der Erdenentwickelung. Die Erde ist der Kosmos der Liebe. |
Fonte: GA 103, palestra de 20/5/1908, p. 49. Trad. VWS, rev. SALS. |
O ser humano pertence ao universo todo num sentido muito mais amplo do que normalmente se supõe, pois ele é uma parte de todo o universo e, sem este último, em realidade ele não é nada. Muitas vezes usei a comparação com uma parte qualquer que integra o ser humano, por exemplo um dedo; o dedo é dedo enquanto pertencer ao organismo humano. No momento em que é separado do organismo humano ele deixa de ser um dedo. Exteriormente, fisicamente, ele continua sendo o mesmo dedo, mas ele deixa de ser um dedo [o dedo original] quando está separado do organismo humano. Do mesmo modo, o ser humano realmente deixa de ser ser humano quando é separado da existência cósmica geral. Ele pertence a essa existência, e sem a mesma não pode ser encarado, não pode ser compreendido realmente como ser humano.
Fonte: GA 235, palestra de 17/8/1924, p. 15.
O desenvolvimento do mundo deve então ser assim compreendido: o não-espiritual precedente, de onde mais tarde desabrocha a espiritualidade do ser humano, tem algo espiritual a seu lado e fora de si. A posterior sensorialidade espiritualizada, na qual aparece o ser humano, manifesta-se porque o ancestral espiritual do ser humano une-se às formas não-espirituais imperfeitas e, metamorfoseando-as, aparece então sob forma manifesta. | Die Entwickelung der Welt ist dann so zu verstehen, daß das vorangehende Ungeistige, aus dem sich später die Geistigkeit des Menschen entfaltet, neben und außer sich ein Geistiges hat. Die spätere durchgeistigte Sinnlichkeit, in der der Mensch erscheint, tritt dann dadurch auf, daß sich der Geistesvorfahre des Menschen mit den unvollkommenen ungeistigen Formen vereint, und, diese umbildend, dann in sinnenfälliger Form auftritt. |
Fonte: GA 2, p. 12. Rev. VWS e SALS. |
A vida inteira é como uma planta [...] do mesmo modo, a vida humana inteira leva implícitos os rudimentos de seu futuro. Mas para poder opinar sobre esse futuro, é necessário penetrar na natureza oculta do ser humano.Fonte: Home page da escola Mi Jardin, Costa Rica. Trad. do espanhol: VWS.
Eis o ser humanoNo coração tece o sentir, Na cabeça luze o pensar, Nos membros vigora o querer. Luzir que tece, Tecer que vigora, Vigorar que luze: Eis o ser humano. |
Ecce homo (*)In dem Herzen webet Fühlen, In dem Haupte leuchtet Denken, In den Gliedern kraftet Wollen. Webendes Leuchten, Kraftendes Weben, Leuchtendes Kraften: Das ist der Mensch. |
Fonte: GA 40, p. 121. Ritmos assinalados: troqueu, troqueu/anfíbraco. Trad. SALS. (*) João 19:5, na vulgata. |
A maior manifestação divina é o ser humano em desenvolvimento. Quando se conhece esse ser humano em desenvolvimento não apenas do ponto de vista meramente exterior, anatômico-fisiológico, quando se reconhece como alma e espírito se lançam, fluem para dentro do corpo, então todo conhecimento humano transforma-se em religião, em veneração devota, tímida, frente ao que flui para a superfície do mundo a partir das profundezas divinas . | Die größte göttliche Offenbarung ist der sich entwickelnde Mensch. Lernt man diesen sich entwickelnden Menschen nicht bloß äußerlich anatomisch-physiologisch kennen, lernt man erkennen, wie in den Körper Seele und Geist hineinschießen, hineinströmen, dann verwandelt sich jede Menschenerkenntnis in Religion, in fromme, scheue Ehrfurcht vor demjenigen, was aus den göttlichen Tiefen in die weltlichen Oberflächen hineinströmt. |
Fonte: GA 307, palestra de 11/8/1923, p. 135. VWS, rev. SALS. |
Eu primordial, Do qual tudo se originou, Eu primordial, Ao qual tudo volta, Eu primordial, Que vive em mim – Por ti eu anseio. |
Urselbst, Von dem alles ausgegangen, Urselbst, Zu dem alles zurückkehrt, Urselbst, Das in mir lebt – Zu dir strebe ich hin. |
Fonte: GA 40, p. 94. Do GA 266/1, aula esotérica de 27/1/1907. Trad. VWS. |
Estar desperto |
WachseinIn den Weltengeisteskreisen Steht des Menschen Raumgestalt. In den Weltenseelenreichen Webt des Menschen Lebenskraft.SchlafenIn dem Seelenfreiheitkreise Ruht des Menschen Triebgewalt. In dem Geistes Sonnenreiche Schafft des Menschen Denkermacht. |
Fonte: GA 40, p. 141. Ritmo assinalado: troqueu. Trad. VWS; rev. SALS. |
Toda religiosidade livre, que se desenvolverá no futuro no âmbito da humanidade, basear-se-á no fato de que realmente na prática direta da vida, e não simplesmente em teoria, em cada ser humano será reconhecida a imagem da divindade. Então não poderá haver, e não será necessária, nenhuma imposição religiosa, pois o encontro de cada ser humano com outro será de antemão um ato religioso, um sacramento. E ninguém terá necessidade de manter a vida religiosa por meio de uma determinada igreja, que tem instituições exteriores no plano físico. |
Alle freie Religiosität, die sich in der Zukunft innerhalb der Menschheit entwickeln wird, wird darauf beruhen, dass in jedem Menschen das Ebenbild der Gottheit wirklich in unmitterlbarer Lebenspraxis, nicht bloss in der Theorie, anerkannt werde. Dann wird es keinen Religionszwang geben können, dann wird es keinen Religionszwang zu geben brauchen, denn dann wird die Begegnung jedes Menschen mit jeden Meschen von vornherein eine Religiöse Handlung, ein Sakrament sein, und niemand wird durch eine besondere Kirche, die äussere Einrichtungen auf dem physischen Plan hat, nötig haben, das religiöse Leben aufrechtzuerhalten. |
Fonte: GA 182, palestra de 9/10/1918, “Was tut der Engel in unserem Astralleib” (“Qual é a atividade do anjo em nosso corpo astral?”), p. 16 do volume com 2 palestras do ciclo, p.16-17 da tradução brasileira (trad. R. Lanz. São Paulo: Ed. Antroposófica, 1984). Trad. VWS; rev. SALS. |
A natureza existe, mas o ser humano
só pode alcançá-la
quando se deixa destruir por ela.
A alma humana existe, mas a natureza
só pode alcançá-la
tornando-se imagem aparente.
Essas duas verdades vivem no subconsciente das pessoas de hoje.
Fonte: GA 234, palestra de 1/2/1924, p. 26.
É de contradições que se constitui a realidade. Não a compreendemos quando não observamos as contradições do mundo.
Fonte: GA 293, palestra de 29/8/1919, p. 97. Obs. de VWS: Steiner refere-se às interpretações da realidade; nesse sentido, ele está indo contra a estrita aplicação da lógica aristotélica (lógica clássica) na explicação e no entendimento da realidade, como, por exemplo, o uso irrestrito do Princípio do Terceiro Excluído na lógica. Ele também quer dizer que, ao explicar-se qualquer fenômeno, deve-se fazê-lo sempre de vários pontos de vista, o que pode levar a contradições aparentes.
Do mesmo fundamento do qual nascem todos os desejos e cobiças nasce também o anseio de altos ideais, a ânsia de tornar os seres humanos felizes e de criar obras de arte nas consecutivas épocas culturais humanas. Do mesmo fundamento, do manancial das perniciosas cobiças dirigidas para o mal, nascem também os empenhos pelo que de mais elevado pode ser produzido na Terra. E não existiria, na alma, o entusiasmo pelo bem supremo se não fosse possível, de outro lado, que o mesmo entusiasmo pudesse mergulhar também no vício e no mal.
Fonte: GA120, p. 190.
Do mesmo modo que a humanidade progride pelo desenvolvimento de seus nobres impulsos, é também verdade que o entusiasmo exagerado e o fanatismo transformam os mais nobres impulsos nos piores adversários da evolução correta. É preciso aspirar às alturas espirituais com humildade e clara visão da realidade, e não com um ânimo exaltado, para que o progresso da humanidade seja incentivado de forma salutar.
Fonte: GA 15, 3ª palestra, p. 35.
[...] de forma alguma se quer dizer que o [ser humano no caminho do autodesenvolvimento] deve assistir à maneira como o mal se alastra; mas ele deverá procurar até mesmo no mal aquelas facetas pelas quais possa transformá-lo num bem. Cada vez mais se conscientizará de que o melhor combate ao mau e ao imperfeito consiste em criar o bom e o perfeito.Fonte: GA 10, cap. “As condições para a disciplina oculta”, p. 78.
Os deuses não criaram o ser humano em vão; ele existe na Terra para que algo que só pode ser conseguido por ele possa ser usado pelos deuses para a posterior criação do mundo. O ser humano está na Terra por que os deuses necessitam dele. Ele está na Terra de modo que possa pensar, sentir e querer aquilo que vive no cosmos. Se ele o faz de maneira correta, os deuses podem pegar essa coisa transformada e implantá-la na configuração do mundo. Portanto o ser humano – se em sacrifício e arte ele devolve o que os deuses lhe deram – coopera na construção do cosmos. Ele tem uma conexão anímica com a evolução cósmica. Se permeamos nós mesmos com um conceito dessa relação dentro da evolução cósmica espiritual-física, podemos aplicá-lo para o mundo presente. [...] A ‘ciência’ de hoje só tem um significado terreno; sua missão é ajudar os seres humanos a tornarem-se livres aqui na Terra. Mas os deuses não podem usar essa ciência para continuarem a criação cósmica. Pensamentos abstratos são o máximo em abstrações, são cadáveres do mundo espiritual. O que é executado cientificamente só tem sentido para a Terra; tendo agido na Terra como pensamento, é destruído, enterrado; não continua a viver.
Fonte: GA 276, palestra de 8/6/1923, pp. 66-67. Trad.VWS.
Oração noturna para criançasDa cabeça aos pés |
Kinder AbendgebetVon Kopf bis zum Fuss |
Fonte: GA 40, p. 238. Este verso é usado por antropósofos como oração ao colocarem seus filhos pequenos na cama à noite. Steiner acrescentou o seguinte (p. 238): “Não ensinar! Um adulto fala [o verso] toda a noite; aos poucos a criança fala palavras, depois linhas e assim aprende toda a oração.” Trad. VWS. |
Oração para criançasEu olho para o mundo das estrelas – |
KindergebetIch schau in die Sternenwelt – Ich schau ins eigene Herz –
|
Fonte: GA 40, p. 255. Na p. 288 consta: “Oração para um menino de 9 anos, 9/8/1920”. Trad. VWS; rev. SALS. |
Oração noturna para criançasMeu coração agradece, |
Kinder AbendgebetMein Herz dankt, |
Fonte: GA 40, p. 241. Na p. 293 consta: “Para as crianças da família H., Tübingen, 2/6/1919”. Trad. VWS; rev. SALS. |
Oração para criançasComo o Sol no céu |
KindergebetWie die Sonne am Himmel |
Fonte: GA 40, p. 265. Na p. 293 consta: “Praga, 5/4/1924”. Trad. VWS; rev. SALS. |
Oração para as refeiçõesGerminam as plantas na noite da Terra, |
TischgebetEs keimen die Pflanzen in der Erdennacht, |
Fonte: GA 40, p. 76. Na p. 284 consta: “2/10/1909”. Trad. VWS; rev. SALS. |
Da coragem dos lutadores,Do sangue das batalhas,Do sofrimento dos que foram abandonados,Dos atos de sacrifício do povoCrescerá o fruto do espírito –Se almas conscientes do espírito conduziremO seu sentido para o reino dos espíritos. |
Aus der Mut der Kämpfer,Aus dem Blut der Schlachten,Aus dem Leid Verlassener,Aus des Volkes OpfertatenWird erwachsen Geistesfrucht –Lenken Seelen geistbewusstIhren Sinn ins Geisterreich. |
Fonte: GA 166, palestra de 25/1/1916, p. 33. Esse verso foi falado por Steiner no fim de várias palestras dadas durante a 1ª guerra mundial. Trad. VWS; rev. SALS. |