Espiritualidade

Imprimir

 "Deve sacrificar sua existência e vida particulares
Quem quiser ver metas espirituais
Através da manisfestação dos sentidos;
Quem quiser ter a coragem de ousar
Derramar em sua própria vontade
A vontade do espírito."

Fonte: "Die Prüfung der Seele", 7. Bild, August 1911, München, in "Vier Mysteriendramen", GA 14

 "Es muss sein Sondersein und Leben opfern,
Wer Geitesziele schauen will
Durch Sinnesoffenbarug;
Wer sich erkühnen will,
In seinen Eigenwillen
Den Geisteswillen zu ergiessen."

 

O amor para com o suprasensível transforma
O minério da ciência no ouro da sabedoria.
Die Liebe zum Übersinnlichen wandelt
Das Erz der Wissenschaft in das Gold der Weisheit
  Fonte: GA 40, p. 203. Trad. VWS. 

 

O espírito perece no conhecimento,
Na contemplação ele é revitalizado,
Na contemplação surge o amor.
Der Geist erstirbt im Wissen,
Im Schauen wird er neu belebt,
Im Schauen ersteht die Liebe.
Fonte: GA 40, p. 256. Trad. VWS; rev. SALS.
Ao viver o espírito sempre manifesta
Apenas sua força,
No entanto, ao falecer o espírito mostra
Como através de toda a morte
Ele apenas se preserva sempre para uma vida superior.
Lebend offenbart der Geist
Stets nur seine Kraft,
Sterbend aber zeigt der Geist,
Wie er durch allen Tod hindurch
Sich stets zu höherm Leben nur bewahrt.
Fonte: GA 40, p. 81. Na p. 283 está anotado "26/10/1911, 2ª palestra do GA 61". Trad. VWS; rev. SALS.
Jaz em cada vida
O novo germe da vida,
E a alma fenece para a antiga vida,
Afim de, imortal, amadurecer para uma nova.
Es liegt in jeglichem Leben
Des Lebens neuer Keim,
Und die Seele stirbt dem alten ab,
Um unsterblich dem neuen zuzureifen.
Fonte: GA 40, p. 89. Na p. 285 está anotado "Caderno de notas, 12/1912; ver palestra de 3/12/1912 do GA 141". Trad. VWS; rev. SALS.
Solstício InvernalO Sol contempla
No cerne da noite.
Com pedras engendra
No chão da morte.E no declínio da vida,
Na noite letal
A criação se reanima,
Faz-se aurora jovial.Que as alturas revelem
O eterno verbo divino;
As profundezas conservem
O sereno domínio.Nas trevas vivendo
Recria um Sol real.
Na matéria tecendo
Conhece o deleite espiritual.
WintersonnenwendeDie Sonne schaue
Um mitternächtige Stunde.
Mit Steinen baue
Im leblosen Grunde.So finde im Niedergang
Und in des Todes Nacht
Der Schöpfung neuen Anfang,
Des Morgens junge Macht.Die Höhen laß offenbaren
Der Götter ewiges Wort;
Die Tiefen sollen bewahren
Den friedevollen Hort.Im Dunkel lebend
Erschaffe eine Sonne.
Im Stoffe webend
Erkenne Geistes Wonne.
Fonte: GA 40, p. 75, do GA 96, palestra de 17/12/1906. Trad. livre: CB. Col. LJ.

 

Nos fundamentos da alma do ser humano
Vive o Sol espiritual, certo da vitória;
As forças corretas do sentimento,
Tentam pressenti-lo
No íntimo da vida invernal,
E o impulso de esperança do coração:
Ele contempla a vitória do espírito solar
Na luz da bênção do Natal,
Como a mais elevada vida do símbolo
Na profunda noite do inverno.
In des Menschen Seelengründen
Lebt die Geistes-Sonne siegessicher;
Des Gemütes rechte Kräfte,
Sie vermögen sie zu ahnen
In des Innern Winterleben,
Und des Herzens Hoffnungstrieb:
Er erschaut den Sonnen-Geistes-Sieg
In dem Weihnacht-Segenslichte,
Als dem Sinnbild höchsten Lebens
In des Winters tiefer Nacht.
Fonte: GA 150, p. 132, palestra de 23/12/1913. Trad. VWS, rev. SALS

 

Vivem as plantas
Na força da luz do Sol.
Atuam os corpos humanos
No poder da luz da alma.
E o que para a planta
É a luz celeste do Sol,
É para o corpo humano
A luz anímica do espírito.
Es leben die Pflanzen
In Sonnenlichtes Kraft.
Es wirken die Menschenleiber
In Seeelenlichtes Macht.
Und was der Pflanze
Der Sonne Himmelslicht,
Das ist dem Menschenleibe
Des Geites Seelenlicht.
Fonte: GA 40, p. 218. Trad. VWS.

 

A luz do Sol fortalece o que a Terra cria.
A luz solar da verdade fortalece o coração humano.
Der Sonne Licht kräftigt der Erde Schöpfung,
Der Wahrheit Sonnenlicht kräftigt das Menschenherz.
Fonte: GA 40, p. 230. Na p. 279 está anotado “Para a Sra. Hedda Hummel, Köln 1917”. Trad. VWS; rev. SALS.

 

O Sol dá
Luz às plantas,
Porque o Sol
Ama as plantas.
Assim dá luz anímica
Uma pessoa a outras pessoas,
Quando as ama.
Die Sonne gibt
Dem Pflanzen Licht,
Weil die Sonne
Die Pflanzen liebt.
So gibt Seelenlicht
Ein Mensch andern Menschen,
Wenn er sie liebt.
Fonte: GA 40, p. 243. Na p. 281 está anotado “Caderno de notas”. Trad. VWS; rev. SALS.

 

Um segredo da naturezaContemple a planta!
Ela é da Terra
A borboleta aprisionada.Contemple a borboleta!
Ela é do cosmos
A planta liberta.
Ein Geheimnis der NaturSchaue die Pflanze!
Sie ist der von der Erde
Gefesselte Schmetterling.Schaue den Schmetterling!
Er ist die vom Kosmos
Befreite Pflanze.
Fonte: GA 40, p. 158. Na p. 295 está anotado “da 4a. palestra, de 26/10/1923, do GA 230”. Trad. VWS.

 

A luz do Sol ondeia
Pelas amplidões do espaço,
O gorjeio dos pássaros ressoa
Pelo espaço aéreo,
A bênção das plantas germina
Do ser terrestre,
E as almas humanas elevam-se
Com sentimentos de gratidão
Aos espíritos do universo.
Der Sonne Licht durchflutet
Des Raumes Weiten,
Der Vögel Singen durchhallet
Der Luft Gefilde,
Der Pflanzen Segen entkeimet
Dem Erdenwesen,
Und Menschenseelen erheben
In Dankgefühlen
Sich zu den Geistern der Welt.
Fonte: HC 62, p. 5. Trad. SALS.

 

Em tudo o que o ser humano pode criar, os poderes criadores deixaram a natureza incompleta. In allem, was der Mensch schaffen kann, haben die schöpferischen Mächte die Natur unvollendet gelassen.
 Fonte: GA 14, p. 118. Trad. VWS. Ver outra versão na edição brasileira, p. 117.


Os próximos 4 versos seguem o mesmo motivo básico.

Falam aos sentidos
As coisas na amplidão do espaço,
Elas transformam-se no decurso do tempo.
A alma humana não vive
Limitada por amplidões do espaço
E nem pelo decurso do tempo
No reino da eternidade.
Es sprechen zu den Sinnen
Die Dinge in den Raumesweiten,
Sie wandeln sich im Zeitenlaufe.
Es lebt die Menschenseele
Begrenzt durch Raumesweiten nicht
Und nicht durch Zeitenlauf
Im Reich der Ewigkeiten.
Fonte: GA 40, p. 80. Na p. 286 está anotado "Ver as palestras de Berlin 1910/1911" [deve ser o GA 60]. Trad. VWS; rev. SALS.

 

Falam aos sentidos humanos
As coisas nas amplidões do espaço;
Elas atuam sobre as almas humanas
Transformando-se no decorrer do tempo.
A alma, vivenciando-se a si própria,
Sem os limites das fronteiras do espaço,
Sem as restrições do decorrer do tempo,
Apreende o reino da essência do espírito
Em sua característica eterna.
Es sprechen zu den Menschensinnen
Die Dinge in den Raumesweiten;
Sie wirken auf die Menschenseelen
Sich wandelnd in dem Zeitenlaufe.
Sich selbst erlebend ergreift die Seele,
Von Raumesgrenzen ungebrenzt,
Vom Zeitenlaufe unbeschränkt,
Des Geistes Wesensreich
In seiner ewigen Eigenart.
Fonte: GA 40, p. 104. Trad. VWS; rev. SALS.

 

Falam ao sentido humano
Os seres nas amplidões do espaço,
Eles transformam-se no decorrer do tempo.
Viveciando, a alma humana penetra
Ilimitada pelas amplidões do espaço
E não desviada pelo decorrer do tempo
No reino da eternidade.
Es sprechen zu dem Menschensinn
Die Wesen in den Raumesweiten,
Sie wandeln sich im Zeitenlaufe.
Erlebend dringt die Menschenseele
Von Raumesweiten unbegrenzt
Und unbeirrt vom Zeitenlauf
Ins Reich der Ewigkeiten ein.
Fonte: GA 150, p. 66, palestra de 5/5/1913. Trad. VWS, rev. SALS.

 

Falam aos sentidos
As coisas nas amplidões do espaço,
Elas transformam-se no fluxo do tempo;
Reconhecendo, a alma humana penetra,
Ilimitada pelas amplidões do espaço
E inantingível pelo fluxo do tempo,
No reino da eternidade.
Es sprechen zu den Sinnen
Die Dinge in den Raumesweiten,
Sie wandeln sich im Zeitenstrome;
Erkennend dringt die Menschenseele,
Von Raumesweiten unbegrenzt
Und unerreicht vom Zeitenstrom,
Ins Reich der Ewigkeiten ein.
Fonte: GA 150, p. 118, palestra de 21/12/1913. Trad. VWS, rev. SALS.

 

Na eternidade aprende a viver
Quem consegue solucionar
Sua relação para o com tempo.
Im Ewigen lernt leben,
Wer sein Verhältnis zur Zeit
Zu lösen versteht.
Fonte: GA 40, p. 206. Na p. 289 está anotado “Caderno de notas, inverno de 1907”. Trad. VWS.

 

A alma do ser humano é uma flor do cosmos,
Que foi determinada a amadurecer, em si, o espírito divino.
Die Seele des Menschen ist eine Blüte der Welt,
Bestimmt, in sich den göttlichen Geist zu reifen.
Fonte: GA 40, p. 197. Na p. 281 está anotado “Dedicatória de uma fotografia, Weimar”. Trad. VWS; rev. SALS.

 

A chave para o mundo espiritual
Está no instrumento mental do ser humano.
Der Schlüssel zur Geisteswelt
Liegt im Geisteswerkzeug des Menschen
Fonte: GA 40, p. 208. Na p. 279 está anotado “Para a Sra. A.Kinkel em uma foto, 16/11/1909”. Trad. VWS; rev. SALS.

 

Estrelas falavam antigamente aos seres humanos,
Seu silenciar é destino do cosmos;
A percepção do silenciar
Pode ser sofrimento do ser humano terreno;No entanto, amadurece na calma silenciosa,
O que os seres humanos falam às estrelas;
A percepção do seu falar
Pode vir a ser força do ser humano espiritual.
Sterne sprachen einst zu Menschen,
Ihr Verstummen ist Weltenschicksal;
Des Verstummens Wahrnehmung
Kann Leid sein des Erdenmenschen;In der Stummen Stille aber reift,
Was Menschen sprechen zu Sternen;
Ihres Sprechens Wahrnehmung
Kann Kraft werden des Geistesmenschen.
Fonte: GA 40, p. 143. Trad. VWS.
O espírito das vespas, a alma grupal das vespas, que é uma parte da substância divino-espiritual, foi o descobridor do papel muito antes de ele ser inventado. Assim, o ser humano sempre anda às apalpadelas atrás da sabedoria cósmica. Em princípio, tudo o que o ser humano descobrirá no decorrer do desenvolvimento da Terra já está contido na natureza. Mas o que o ser humano realmente dará à Terra é o amor, que evoluirá do mais sensorial para o mais espiritual. Esta é a missão do desenvolvimento da Terra. A Terra é o cosmos do amor. Der Wespengeist, die Gruppenseele der Wespen, die ein Teil ist der göttlich-geistigen Substanz, ist die Erfinderin des Papiers schon viel früher gewesen. - So tappt der Mensch eigentlich immer hinter der Weltenweisheit nach. Im Prinzip ist alles, was der Mensch im Laufe der Erdenentwickelung erfinden wird, schon in der Natur enthalten. Was aber der Mensch wirklich der Erde geben wird, das ist die Liebe, die sich von der sinnlichsten zur vergeistigsten Art entfalten wird. Das ist die Aufgabe der Erdenentwickelung. Die Erde ist der Kosmos der Liebe.
Fonte: GA 103, palestra de 20/5/1908, p. 49. Trad. VWS, rev. SALS.
O desenvolvimento do mundo deve então ser assim compreendido: o não-espiritual precedente, de onde mais tarde desabrocha a espiritualidade do ser humano, tem algo espiritual a seu lado e fora de si. A posterior sensorialidade espiritualizada, na qual aparece o ser humano, manifesta-se porque o ancestral espiritual do ser humano une-se às formas não-espirituais imperfeitas e, metamorfoseando-as, aparece então sob forma manifesta. Die Entwickelung der Welt ist dann so zu verstehen, daß das vorangehende Ungeistige, aus dem sich später die Geistigkeit des Menschen entfaltet, neben und außer sich ein Geistiges hat. Die spätere durchgeistigte Sinnlichkeit, in der der Mensch erscheint, tritt dann dadurch auf, daß sich der Geistesvorfahre des Menschen mit den unvollkommenen ungeistigen Formen vereint, und, diese umbildend, dann in sinnenfälliger Form auftritt.
 Fonte: GA 2, p. 12. Rev. VWS e SALS.
Um ser humano sem ideal é um ser humano sem energia. Na vida o ideal desempenha o mesmo papel que o vapor dentro de uma máquina. O vapor encerra, por assim dizer, em um pequeno espaço uma infinita plenitude de espaço condensado, daí sua intensa força de expansão. O mesmo acontece na vida, com a força mágica do pensamento. Se nos elevamos ao ideal mental da humanidade em sua totalidade, sentimos o caminho que a conduz através das épocas [evolutivas]. Ein Mensch ohne Ideal ist ein Mensch ohne Energie. Das Ideal spielt im Leben dieselbe Rolle wie der Dampf in der Maschine. Der Dampf schließt gewissermaßen auf kleinem Raum eine unendliche Fülle von kondensiertem Raum ein, daher seine intensive Ausdehnungskraft. Von gleicher Art ist aber auch die magische Kraft des Gedankens im Leben. Erheben wir uns also zum gedanklichen Ideal der Menschheit in ihrer Gesamtheit, erfühlen wir den Faden, der ihre Evolution durch die Epochen hindurch leitet.
Fonte: GA 94, palestra de 26/5/1906, p. 23. Col. RS. Trad. VWS; rev. SALS.

 

Eis o ser humanoNo coração tece o sentir,
Na cabeça luze o pensar,
Nos membros vigora o querer.
Luzir que tece,
Tecer que vigora,
Vigorar que luze:
Eis o ser humano.
Ecce homo (*)In dem Herzen webet Fühlen,
In dem Haupte leuchtet Denken,
In den Gliedern kraftet Wollen.
Webendes Leuchten,
Kraftendes Weben,
Leuchtendes Kraften:
Das ist der Mensch.
Fonte: GA 40, p. 121. Ritmos assinalados: troqueu, troqueu/anfíbraco. Trad. SALS. (*) João 19:5, na vulgata.

 

A maior manifestação divina é o ser humano em desenvolvimento. Quando se conhece esse ser humano em desenvolvimento não apenas do ponto de vista meramente exterior, anatômico-fisiológico, quando se reconhece como alma e espírito se lançam, fluem para dentro do corpo, então todo conhecimento humano transforma-se em religião, em veneração devota, tímida, frente ao que flui para a superfície do mundo a partir das profundezas divinas . Die größte göttliche Offenbarung ist der sich entwickelnde Mensch. Lernt man diesen sich entwickelnden Menschen nicht bloß äußerlich anatomisch-physiologisch kennen, lernt man erkennen, wie in den Körper Seele und Geist hineinschießen, hineinströmen, dann verwandelt sich jede Menschenerkenntnis in Religion, in fromme, scheue Ehrfurcht vor demjenigen, was aus den göttlichen Tiefen in die weltlichen Oberflächen hineinströmt.
 Fonte: GA 307, palestra de 11/8/1923, p. 135. VWS, rev. SALS.

 

Eu primordial,
Do qual tudo se originou,
Eu primordial,
Ao qual tudo volta,
Eu primordial,
Que vive em mim –
Por ti eu anseio.
Urselbst,
Von dem alles ausgegangen,
Urselbst,
Zu dem alles zurückkehrt,
Urselbst,
Das in mir lebt –
Zu dir strebe ich hin.
Fonte: GA 40, p. 94. Do GA 266/1, aula esotérica de 27/1/1907. Trad. VWS.

 

Estar desperto
Nos círculos espirituais do cosmo
Ergue-se a figura espacial do ser humano.
Nos reinos anímicos do cosmo
Tece a força vital do ser humano.DormirNo círculo da liberdade da alma
Repousa a força instintiva do ser humano.
No reino solar da mente
Cria o poder pensador do ser humano.

WachseinIn den Weltengeisteskreisen
Steht des Menschen Raumgestalt.
In den Weltenseelenreichen
Webt des Menschen Lebenskraft.SchlafenIn dem Seelenfreiheitkreise
Ruht des Menschen Triebgewalt.
In dem Geistes Sonnenreiche
Schafft des Menschen Denkermacht.
Fonte: GA 40, p. 141. Ritmo assinalado: troqueu. Trad. VWS; rev. SALS.

Toda religiosidade livre, que se desenvolverá no futuro no âmbito da humanidade, basear-se-á no fato de que realmente na prática direta da vida, e não simplesmente em teoria, em cada ser humano será reconhecida a imagem da divindade. Então não poderá haver, e não será necessária, nenhuma imposição religiosa, pois o encontro de cada ser humano com outro será de antemão um ato religioso, um sacramento. E ninguém terá necessidade de manter a vida religiosa por meio de uma determinada igreja, que tem instituições exteriores no plano físico.

Alle freie Religiosität, die sich in der Zukunft innerhalb der Menschheit entwickeln wird, wird darauf beruhen, dass in jedem Menschen das Ebenbild der Gottheit wirklich in unmitterlbarer Lebenspraxis, nicht bloss in der Theorie, anerkannt werde. Dann wird es keinen Religionszwang geben können, dann wird es keinen Religionszwang zu geben brauchen, denn dann wird die Begegnung jedes Menschen mit jeden Meschen von vornherein eine Religiöse Handlung, ein Sakrament sein, und niemand wird durch eine besondere Kirche, die äussere Einrichtungen auf dem physischen Plan hat, nötig haben, das religiöse Leben aufrechtzuerhalten.

Fonte: GA 182, palestra de 9/10/1918, “Was tut der Engel in unserem Astralleib” (“Qual é a atividade do anjo em nosso corpo astral?”), p. 16 do volume com 2 palestras do ciclo, p.16-17 da tradução brasileira (trad. R. Lanz. São Paulo: Ed. Antroposófica, 1984). Trad. VWS; rev. SALS.

O mal, o ruim,
Permanecem enigmas,
Na medida em que os sentidos, sozinhos
Enredam-se na formação
De uma imagem do mundo.
O enigma soluciona-se,
Tão logo o espírito procura
A fonte do mal e do ruim
Nas profundezas ocultas da existência .
Das Böse, das Übel,
Sie bleiben Rätsel,
So lange die Sinne nur allein
Ein Bild der Welt
Zu formen sich erfangen.
Das Rätsel löset sich,
Sobald der Geist
Des Bösen und der Übel Quell
In des Daseins verborgnen Tiefen sucht.
Fonte: GA 40, p. 93. Na p. 277 consta “Caderno de notas 2/1914”. Trad. VWS; rev. SALS. [Esse verso foi escrito logo depois da palestra de Berlin de 15/1/1914, “Das Böse im Lichte der Erkenntnis vom Geiste” (O mal à luz do conhecimento do espírito), do GA 63, pp. 224-260; ver o próximo texto.]

 

Como o mal entra na vida? O que provoca no mundo o assim denominado crime?
Isso está presente pelo fato de o ser humano permitir que sua melhor natureza, e não a pior, submerja no físico-corpóreo, que em si não pode ser ruim, e aí desenvolve aquelas propriedades que não pertencem ao físico-corpóreo, mas que justamente pertencem ao espiritual. Por que nós, seres humanos, podemos ser maus? Porque podemos ser seres espirituais! Porque, assim que nos habituamos ao mundo espiritual, nós devemos ter condições de desenvolver aquelas características que se tornam más, quando as aplicamos na vida físico-sensorial. [...] O fato de o ser humano aplicar erroneamente o espiritual no mundo sensório conduz para o seu lado mau. Se ele não pudesse tornar-se mau, ele não poderia ser um ser espiritual, pois ele precisa possuir as características que podem fazê-lo mau; caso contrário, ele jamais poderia ascender ao mundo espiritual.
A perfeição consiste em o ser humano aprender a permear-se com o seguinte ponto de vista: você não deve aplicar na vida física as propriedades que tornam o ser humano mau nessa vida física; pois, o tanto que você as aplica aí, o mesmo tanto você subtrai das propriedades fortalecedoras da alma para o espírito, e você se enfraquece para o mundo espiritual. Neste último essas propriedades estão em seu correto lugar.
Wodurch tritt das Böse im Leben ein? Wodurch ist das sogenannte Verbrechen in der Welt?
Das ist dadurch vorhanden, daß der Mensch seine bessere Natur, nicht die schlechtere, untertauchen läßt im Physisch-Leiblichen, das als solches nicht böse sein kann, und dort diejenigen Eigenschaften entwickelt, die nicht in das Physisch-Leibliche hineingehören, sondern die gerade in das Geistige gehören. Warum können wir Menschen böse sein? Weil wir geistige Wesen sein dürfen! Weil wir in die Lage kommen müssen, sobald wir uns in die geistige Welt hineinleben, diejenigen Eigenschaften zu entwickeln, die zum Schlechten werden, wenn wir sie im physisch-sinnlinchen Leben anwenden. … Daß der Mensch das Geistige verkehrt im Sinnlichen anwendet, das führt zu seinem Bösen. Und könnte er nicht böse werden, so könnte er ein geistiges Wesen nicht sein. Denn die Eigenschaften, die ihn böse machen können, er muß sie haben; sonnst könnte er nie in die geistige Welt hinaufkommen.
Die Vollkommenheit besteht darin, daß der Mensch lernt, sich innerlich mit der Einsicht zu durchdringen: Du darfst die Eigenschaften, die dich im physischen Leben zum bösen Menschen machen, nicht in diesem physischen Leben anwenden; denn so viel du von ihnen dort anwendest, so viel entziehst du dir, von den erkraftenden Eigenschaften der Seele für das Geistige, so viel schwächst du dich für die geistige Welt. Dort sind diese Eigenschaften am rechten Platz.
Fonte: GA 63, palestra de 15/1/1914, p. 247. Trad. VWS; rev. SALS. [Ver o verso anterior.]
Se é permitido expressar-se de maneira algo paradoxal, o ser humano ama hoje em seus conceitos aquilo que é confortável. Acontece que esse pendor para um conceito rígido, para um conceito que pode ser captado em contornos nítidos, só pode ser aplicado para o que é morto, para o que não se move, deixando, assim, o conceito rígido. Mas ocorre que esse viver com conceitos rígidos, que não se preocupam mais com algo exteriormente vivo, mesmo assim deu aos seres humanos a possibilidade de conquistar interiormente a consciência da liberdade, como já abordei frequentemente.
Devido ao fato de o ser humano ter se tornado totalmente morto em seus conceitos, surgiram duas vertentes: de um lado, a consciência da liberdade, de outro, a possibilidade de aplicar na grandiosa e triunfante técnica os conceitos rígidos que são retirados do que é morto e que só podem ser usados no que é morto. Essa técnica está condenada a ser uma concretização do sistema de idéias rígidas.
Esse é um lado do desenvolvimento pelo qual passou a humanidade mais recente. Deve-se igualmente compreender como o ser humano desvencilhou-se, por assim dizer, do que é vivo, como o que é vivo tornou-se estranho para ele, mas deve-se também entender o seguinte: quando o ser humano tiver de defrontar-se com o que é morto, se não quiser permanecer no âmbito do que é morto mas sentir em seu íntimo o impulso para assimilar o que é vivo, ele terá que encontrar o que é vivo a partir de sua própria força.
Der Mensch liebt heute, wenn man sich etwas paradox ausdrücken darf, das Bequeme in seinen Begriffen. Es ist so, dass dieses Hinneigen zum starren Begriff, zu dem Begriff, der in scharfen Konturen gefasst werden kann, nur auf das Tote anwendbar ist, das sich nicht rührt, und daher den Begriff starr sein lässt; aber es ist doch so, dass dieses Leben in den starren Begriffen, die sich eigentlich um nichts äusserlich lebendiges mehr kümmern, dennoch dem Menschen die Möglichkeit gegeben hat, innerlich das Bewusstsein der Freiheit zu erringen, wie ich das ja öfter ausgeführt habe.
Zweierlei ist es eben, was heraufgekommen ist dadurch dass der Mensch in seinen Begriffen völlig tot geworden ist: auf der einen Seite das Bewusstsein der Freiheit, auf der endern Seite die Möglichkeit, nun die starren Begriffe, die vom Toten genommen werden und nur auf das Tote anwendbar sind, in der grossartigen triumphalen Technik anzuwenden, die ja darauf angewiesen ist, eine Verwirklichung des starren Ideensystems zu sein.
Das ist die eine Seite der Entwicklung, welche die neuere Menscheit durchgemacht hat. Mas muss ebenso verstehen, wie der Mensch aus dem Lebendigen gewissermassen sich herausgeschnürt hat, wie ihm das lebendige fremd geworden ist, wie man auch einsehen muss: Wenn der Mensch dem Totem gegenüberzustehen hat, so hat er, wenn er nicht in dem Toten vebleiben will, sondern in sein Gemüt den Impuls des Lebendigen aufnehmen will, aus seiner eigenen Kraft dieses Lebendigen zu finden.
Fonte: GA 221, palestra de 18/2/1923, p. 126. Trad. VWS; rev. SALS.

As pessoas tornam-se ou céticas ou místicas. As céticas sentem-se como mentes argutas, que podem duvidar de tudo; as místicas sentem-se como se estivessem permeadas pela divindade, abarcando tudo em seu interior com amor, conhecimento. [...] Pois aquilo que a humanidade deve almejar é o estado de equilíbrio: vivência mística no ceticismo, ceticismo na vivência mística. Não importa ser Montaigne ou [Santo] Agostinho, mas importa que o que é Montaigne seja iluminado pelo que é Agostinho, e o que é Agostinho seja iluminado pelo que é Montaigne. As unilateralidades levam o ser humano para uma ou outra corrente.

Die Menschen werden entweder Skeptiker oder Mystiker. Die Skeptiker fühlen sich als feine Geister, die alles bezweifeln können, die Mystiker fühlen sich als Gott-durchdrungen, die alles in ihrem Innern liebend, erkennend umfassen. [...] Denn dasjenige, was von der Menschheit anzustreben ist, ist der Gleichgewichtszustand: mystisches Erleben in der Skepsis, Skepsis im mystischen Erleben. Es kommt nicht darauf an, ob man Montaigne oder Augustinus ist, sondern es kommt darauf an, dass dasjenige, was der Montaigne ist, durch den Augustinus beleuchtet wird, und dasjenige, was der Augustinus ist, durch den Montaigne beleuchtet wird. Die Einseitigkeiten führen den Menschen nach de einen oder nach der anderen Strömung ab.

Fonte: GA 184, palestra de 21/9/1918, pp. 27-8. Trad. VWS; rev. SALS.

Oração noturna para criançasDa cabeça aos pés
Sou a imagem de Deus
Do coração às mãos
Sinto o hálito de Deus;
Falo com a boca,
Sigo a vontade de Deus.
Quando Deus eu avisto,
Em toda a parte, na mãe, no pai,
Em todas as pessoas queridas,
No animal e na flor,
Na árvore e na pedra,
Nada me dá medo;
Só amor por tudo
O que está ao meu redor.

Kinder AbendgebetVon Kopf bis zum Fuss
Bin ich Gottes Bild
Vom Herzen bis in die Hände
Fühl ich Gottes Hauch;
Sprech ich mit dem Mund,
Folg ich Gottes Willen.
Wenn ich Gott erblick’
Überall, in Mutter, Vater,
In allen lieben Menschen,
In Tier und Blume,
In Baum und Stein,
Gibt Furcht mir nichts;
Nur Liebe zu allem,
Was um mich ist.

Fonte: GA 40, p. 238. Este verso é usado por antropósofos como oração ao colocarem seus filhos pequenos na cama à noite. Steiner acrescentou o seguinte (p. 238): “Não ensinar! Um adulto fala [o verso] toda a noite; aos poucos a criança fala palavras, depois linhas e assim aprende toda a oração.” Trad. VWS.

Oração para crianças

Eu olho para o mundo das estrelas –
Eu compreendo o brilho das estrelas,
Quando eu consigo enxergar nele
A direção divina do mundo plena de sabedoria.
Eu olho para meu próprio coração –
Eu compreendo o batimento do coração,
Quando eu consigo nele perceber
A condução divina do ser humano plena de bondade.
Eu não compreendo nada do brilho das estrelas
E também nada do batimento do coração,
Se eu não olho e percebo Deus.
E Deus minha alma
Guiou para esta vida;
Ele vai conduzir minha alma para vida sempre nova,
Assim diz, quem consegue pensar corretamente.
E cada ano, que se continua a viver,
Fala mais sobre Deus e a eternidade da alma.

Kindergebet

Ich schau in die Sternenwelt –
Ich verstehe der Sterne Glanz,
Wenn ich in ihm schauen kann
Gottes weisheitsvolles Weltenlenken.

Ich schau ins eigene Herz –
Ich verstehe des Herzens Schlag,
Wenn ich in ihm spüren kann
Gottes gütevolles Menschenlenken.


Ich verstehe nichts vom Sternenglanz
Und auch nichts vom Herzenschlag,
Wenn ich Gott nicht schau und spüre.
Und Gott hat meine Seele
Geführt in dieses Leben;
Er wird sie führen zu immer neuen Leben,
So sagt, wer richtig denken kann.
Und jedes Jahr, das man weiter lebt,
Spricht mehr von Gott und Seelenewigkeit.

Fonte: GA 40, p. 255. Na p. 288 consta: “Oração para um menino de 9 anos, 9/8/1920”. Trad. VWS; rev. SALS.

Oração noturna para crianças

Meu coração agradece,
Que meu olho pode ver,
Que meu ouvido pode ouvir,
Que, desperto, eu posso sentir
Na mãe e no pai,
Em todas pessoas queridas,
Nas estrelas e nas nuvens:
Luz de Deus,
Amor de Deus,
Ser de Deus,
Que, enquanto durmo
Iluminando,
Amando,
Protegem-me doando graça.

Kinder Abendgebet

Mein Herz dankt,
Dass mein Auge sehen darf,
Dass mein Ohr hören darf,
Dass ich wachend fühlen darf
Im Mutter und Vater,
In allen lieben Menschen,
In Sternen und Wolken:
Gottes Licht,
Gottes Liebe,
Gottes Sein,
Die mich schlafend
Leuchtend,
Liebend,
Gnadespendend schützen.

Fonte: GA 40, p. 241. Na p. 293 consta: “Para as crianças da família H., Tübingen, 2/6/1919”. Trad. VWS; rev. SALS.

Oração para crianças

Como o Sol no céu
Todos os dias envia a luz para a Terra,
Assim todos os dias deve minha alma
Alertar-se para o agir correto;
Para que eu me torne uma pessoa completa:
Corpo, alma e espírito
Para sempre.

Kindergebet

Wie die Sonne am Himmel
Täglich das Licht der Erde sendet,
So soll meine Seele täglich
Sich zu rechtem Tun ermahnen;
Dass ich werde ein ganzer Mensch:
Leib, Seele und Geist
Für Zeit und Ewigkeit.

Fonte: GA 40, p. 265. Na p. 293 consta: “Praga, 5/4/1924”. Trad. VWS; rev. SALS.

Oração para as refeições

Germinam as plantas na noite da Terra,
Brotam as ervas pelo vigor do vento,
Amadurecem as frutas pelo poder do Sol.
Assim germina a alma no relicário do coração,
Assim brota o poder do espírito na luz do mundo,
Assim amadurece a força do ser humano no resplandecer de Deus.

Tischgebet

Es keimen die Pflanzen in der Erdennacht,
Es sprossen die Kräuter durch der Luft Gewalt,
Es reifen die Früchte durch der Sonne Macht.
So keimet die Seele in des Herzens Schrein,
So sprosset des Geistes Macht im Licht der Welt,
So reifet des Menschen Kraft in Gottes Schein.

Fonte: GA 40, p. 76. Na p. 284 consta: “2/10/1909”. Trad. VWS; rev. SALS.

Da coragem dos lutadores,Do sangue das batalhas,Do sofrimento dos que foram abandonados,Dos atos de sacrifício do povoCrescerá o fruto do espírito –Se almas conscientes do espírito conduziremO seu sentido para o reino dos espíritos.

Aus der Mut der Kämpfer,Aus dem Blut der Schlachten,Aus dem Leid Verlassener,Aus des Volkes OpfertatenWird erwachsen Geistesfrucht –Lenken Seelen geistbewusstIhren Sinn ins Geisterreich.

Fonte: GA 166, palestra de 25/1/1916, p. 33. Esse verso foi falado por Steiner no fim de várias palestras dadas durante a 1ª guerra mundial. Trad. VWS; rev. SALS.