A história é, na verdade, o desenvolvimento do gênero humano para a liberdade. No lugar de crença em Deus |
Die Geschichte ist in Wahrheit die Entwicklung des Menschengeschlechtes zur Freiheit. An Gottesglaubens Stelle |
|
Fonte: GA 40, p. 196. Na p. 281 consta: “Caderno de notas, 1892.” Trad. VWS. |
Aqui os senhores têm um exemplo de que o desenvolvimento espiritual passa-se por assim dizer em seu mundo, como o do ser humano em seu próprio, e como não se apresenta o mesmo aspecto quando se observa o mundo espiritual depois de milhares de anos. Algo se passa no mundo espiritual, nele há história, e a história terrena é a expressão externa da história no mundo espiritual. Verdadeiramente, tudo o que ocorre aqui na Terra, tem suas causas nos acontecimentos do mundo espiritual. E devemos aprender a compreender e captar nos casos particulares que acontecimentos existem como fundamentos por detrás de nossos acontecimentos terrenos. |
Hier haben Sie ein Beispiel, dass sich sozusagen die gestitge Entwicklung in ihrer Welt vollzieht, wie die menschliche in der ihrigen, und wie sich nicht derselbe Anblick darbietet, wenn wir nach Jahrtausenden die geitigen Wesenheiten betrachten. Es geht etwas vor in der geistigen Welt, es its Geschichte darinnen; und dasjenige, was Erdengeschichte ist, ist der äussere Ausdruck der Geschichte in der geistigen Welt. Wahrhaftig, alles, was hier auf der Erde geschieht, hat seine Ursachen in Geschehnissen der geistigen Welt. Und wir müssen im einzelnen verstehen und begreifen lernen, was für Ereignisse hinter unseren Eredenereignissen als ihre Grundlagen stehen. |
|
Fonte: GA 113, palestra de 26/8/1909, p. 102. Trad. VWS. |
Mesmo sem um aprofundamento da ciência espiritual pode-se reconhecer de tudo aquilo que brilha através da representação histórica exterior, superficial, que o [antigo] grego, quando conseguia o que hoje denominamos concepção intelectual do mundo, obtinha sua alegria, ou pelo menos satisfação, por acreditar que, depois de passar pelos diferentes níveis de formação de então, estava em condições de obter um engrandecimento de sua condição humana, por possuir uma visão de mundo mediante a força do intelecto. Ele acreditava tornar-se um ser humano em um sentido melhor, se ele conseguisse captar o mundo intelectualmente, do que se não fosse capaz disso. A alegria interior e a satisfação com a vida intelectual estavam plenamente disponíveis nessa quarta época pós-atlântica[séc. VII a.C. - séc. XV d.C.]. |
Man kann aus allem, was hindurchleuchtet durch die äusserliche, man möchte sagen, oberflächliche geschichtliche Darstellung, auch ohne geistgeswissenschaftliche Vertiefung erkennen, das der Grieche, wenn er das erreicht, was wir heute eine intellektuelle Anschauung von der Welt nennen, darin seine Freude, zum mindesten seine Befriedigung hatte, dass er glaubte, wenn er durch die verschiedenen damaligen Bildungsstufen hindurchgegangen war und imstande war, durch die Kraft des Intellektes sich ein Weltbild zu machen, mit dem Besitz diesesWeltbildes eine Erhöhung seines Menschtums erreicht zu haben. Er glaubte in einem besseren Sinne Mensch zu sein, wenn er die Welt intellektuell erfassen konnte, als wenn er nicht dazu imstande war. Die innere Freude und Befriedigung am intellektuellen Leben, die war in diesem vierten nachatlantischen Zeitraum vollständig vorhanden. |
|
Fonte: GA 221, palestra de 18/2/1923, pp. 123-7. Trad. VWS. Rev. SALS. |