Índice geral >> Euritmia >> Crítica sobre um espetáculo do grupo Terranova

Eurythmie von "Terranova": "Veredas"

"Veredas": euritmia pelo grupo "Terranova"

Gabriela Jüngel
Das Goetheanum No. 39: Dornach, Suíça, 28/9/07, p. 12

Quellende Freude

Eine Gruppe ehemaliger Waldorfschüler zwischen 19 und 21 Jahren aus São Paulo (BR) gastierte mit ihrem Abendprogramm Veredas: Es keimt das Leben im Dürren am 22. September am Goetheanum, einem von acht Orten, und an Waldorfschulen in der Schweiz, Deutschland und Belgien. Eine Vertiefung der Eurythmie suchend, arbeitete die Gruppe ein Jahr unter der künstlerischen Leitung von Marilia Barreto.

Um es vorwegzunehmen: Das Ensemble "Terranova" zeigte in seinem Programm "Veredas" eine herzerfrischende Schwungkraft und Leichtigkeit; in ihm lebte jugendliche Bewegungsfreude mit natürlichem Charme und warmer Innigkeit in den Gebärden.

In einem Orientierungsjahr vor Berufsausbildung und Studium hatte sich die Gruppe mit dem "Leben im Dürren" befasst. So wunderte es nicht, dass wir in einem der Gedichte den Menschen sahen, der die Pflanzenwelt beschaut (mit hin und her wiegenden Farm(arm)en), die Kristalle (mit spitzen Lauten und geraden Formen) und die Tierwelt (mit beseelten, warmen und träumenden Bewegungen um den Menschen webend).

Alegria Brotante

Um grupo de ex-alunos Waldorf de São Paulo, entre 19 e 21 anos, apresentou o seu programa noturno Veredas - es keimt das Leben im Dürren, no dia 22 de setembro no Goetheanum - uma de oito localidades - e em escolas Waldorf na Suíça, Alemanha e Bélgica. Buscando um aprofundamento da Euritmia, o grupo trabalhou durante um ano sob a direção artística de Marília Barreto.

Adiantando a essência: o conjunto Terranova mostrou em seu programa Veredas uma leveza e um impulso forte, de refrescar o coração; nele vive uma alegria juvenil pelo movimento e um charme natural com gestos plenos de calorosa interioridade.

Num ano de orientação antes da formação profissional, o grupo se ocupou com "a vida no árido" (das Leben im Dürren). Não é de se admirar, portanto, que uma das poesias nos apresentasse o homem, contemplando o mundo das plantas (com braços movimentando-se como samambaias esvoaçantes), os cristais (com formas retilíneas e fonemas pontiagudos) e o mundo animal (com movimentos animados, calorosos e sonhadores envolvendo o ser humano).

Aufleuchtende Mandalas

Das Lebendige kam zudem durch eine beeindruckende Bildgebung zum Ausdruck: In das Programm waren nämlich siegelartige Zeichen (Mandalas) - Spiralen und Flechtbänder- eingeflochten, die auf dem hier roten Bühnenhintergrund in weißem Licht aufleuchteten, auf die stumme Bewegungsformen zu dritt, zu viert, zu siebent und zu zwölft folgten. Diese stummen, aber sehr bewegten Bilder waren Übergänge zwischen einem Musikstück oder einem Text. Beim ersten Mandala kamen beispielsweise die Jugendlichen aus verschie- denen Richtungen strahlig zusammen, sodass sich eine Bewegungsform zwischen Mittel- punkt und Umkreis in dynamisch atmender Bewegung entwickelte.

Hier und bei den Stücken brasilianischer Dichter (auf Portugiesisch) und Musiker (außer Benjamin Britten) lebte im Ensemble ein gemeinsamer Strom, bei dem ganz natürlich die Bewegungen einzelner aus der Gruppe herauswuchsen und wieder mit ihr verschmolzen, während ein anderer die Bewegung weiterführte.

Auch die Sprache kam aus der bewegten Gruppe heraus, von verschiedenen Sprechern übernommen. Sobald sie sprachen, blieben sie zwar im organischen Bewegungsfluss der ganzen Gruppe integriert, machten nun aber nicht mehr mit den Armen und Händen die Lautbewegungen mit. So kam die Sprache ganz beseelt aus der Gruppe heraus und durchklang den ganzen Saal.

Mandalas luminescentes

Além disso, a vitalidade expressou-se através de uma impressionante formação imagética: no programa entremeavam-se formas simbólicas (mandalas) - espirais e fitas entrelaçadas, que surgiam iluminadas de luz branca sobre o fundo vermelho do cenário, seguidas por coreografias silenciosas executadas por grupos de três, quatro, sete e doze euritmistas. Estas imagens silenciosas mas muito dinâmicas constituíam transições entre uma peça musical ou um texto. Na primeira mandala, por exemplo, os jovens vinham de diferentes direções de forma radial para o centro, de modo que se desenvolvia uma coreografia entre centro e periferia, num movimento respiratório dinâmico.

Aqui e nas peças de poetas e compositores brasileiros, com exceção de Benjamin Britten, vivia no grupo um fluxo conjunto, no qual o movimento de cada indivíduo emergia do grupo e se fundia novamente nele, quando um outro levava o movimento adiante.

Também a fala emanava de diferentes elementos do grupo. Ao falar, permaneciam integrados no fluxo orgânico do movimento do todo, sem executar, no entanto, os gestos dos fonemas com braços e mãos. Assim, a fala surgia do centro do grupo cheia de alma, e ressoava por todo o auditório.

Hervorsprühende Bewegungsfreude

Auch in den Musikstücken sprühte besonders die Bewegungsfreude der Gruppe hervor. In dem modernen Musikstück "Cristal" für Cello und Klavier von C. Camargo Mariano zeigte sie sich virtuos in den rhythmisch gegliederten Fußbewegungen (Klavierstimme) und - im Gegensatz dazu - in den weichen, vollen, fließenden Bewegungen der melodiösen Cello- klänge. Farbenfroh und phantasievoll waren hier und sonst die Kostüme, mal Eurythmiekleid und Schleier, mal weite Hosen aus weich fließenden Stoffen und zweifarbigen Schleiern darüber.

Die Gruppe strahlte eine dynamische Bewegungskraft aus, die im zweiten Teil humorvolle Reisegeschichten und ein Musikstück mit so genannten Stabübungen gestaltete.

Kurz: Es ist eine Freude zu sehen, mit welcher Natürlichkeit und innerer Freude die Eurythmie aus den jungen Menschen strömt und quillt; "gebadet' in Eurythmie und erfrischt davon ging man nach Hause.

Alegria borbulhante pelo movimento

Também nas peças musicais transbordava a alegria do grupo por movimento. Na peça moderna Cristal para violoncelo e piano, de C. Camargo Mariano, esta alegria se apresentou de maneira virtuosa nos movimentos rítmicos dos pés (voz do piano) e, como contraste, nos movimentos suaves, plenos e fluidos da sonoridade melódica do violoncelo. Tanto nesta peça como nas outras, os figurinos eram permeados de uma criatividade colorida e alegre - às vezes túnica de euritmia com véu, às vezes largas calças de tecidos suaves e flutuantes complementados por véus bicolores.

O grupo irradiava uma força de movimento dinâmica, que na segunda parte se apresentou em bem humoradas histórias de viagem e numa peça musical com os assim chamados "exercícios de bastão".

Em resumo: é uma festa ver com que naturalidade e alegria interior a euritmia brota e jorra de dentro destes jovens seres humanos. Banhados em euritmia e revitalizados voltamos para nossas casas.

  Tradução: Marília Barreto e Willy Kenzler

Vínculos:

Terranova Euritmia

Seção de Euritmia

Home page da Sociedade Antroposófica no Brasil

Ültima atualização: 12/10/12