Página inicial >> Antroposofia >> Aforismos, versos e textos de Rudolf Steiner >> Espiritualidade
O que é Antroposofia |
Histórico no mundo |
Histórico no Brasil |
Publicações |
Aforismos e versos de Rudolf Steiner |
Outros
sites de interesse |
Escola de desenvol- vimento espiritual |
|
O amor para com o suprasensível transforma |
Die Liebe zum Übersinnlichen wandelt Das Erz der Wissenschaft in das Gold der Weisheit |
Fonte: GA 40, p. 203. Trad. VWS. |
|
O espírito perece no conhecimento, |
Der Geist erstirbt im Wissen, Im Schauen wird er neu belebt, Im Schauen ersteht die Liebe. |
Fonte: GA 40, p. 256. Trad. VWS; rev. SALS. |
|
Ao viver o espírito sempre manifesta |
Lebend offenbart
der Geist Stets nur seine Kraft, Sterbend aber zeigt der Geist, Wie er durch allen Tod hindurch Sich stets zu höherm Leben nur bewahrt. |
Fonte: GA 40, p. 81. Na p. 283 está anotado "26/10/1911, 2ª palestra do GA 61". Trad. VWS; rev. SALS. |
|
Jaz em cada vida |
Es liegt in
jeglichem Leben Des Lebens neuer Keim, Und die Seele stirbt dem alten ab, Um unsterblich dem neuen zuzureifen. |
Fonte: GA 40, p. 89. Na p. 285 está anotado "Caderno de notas, 12/1912; ver palestra de 3/12/1912 do GA 141". Trad. VWS; rev. SALS. |
|
Solstício Invernal O Sol contempla E no declínio da vida, Que as alturas revelem Nas trevas vivendo |
Wintersonnenwende Die Sonne schaue So finde im Niedergang Die Höhen laß offenbaren Im Dunkel lebend |
Fonte: GA 40, p. 75, do GA 96, palestra de 17/12/1906. Trad. livre: CB. Col. LJ. |
|
Nos fundamentos da alma do ser humano |
In des Menschen Seelengründen Lebt die Geistes-Sonne siegessicher; Des Gemütes rechte Kräfte, Sie vermögen sie zu ahnen In des Innern Winterleben, Und des Herzens Hoffnungstrieb: Er erschaut den Sonnen-Geistes-Sieg In dem Weihnacht-Segenslichte, Als dem Sinnbild höchsten Lebens In des Winters tiefer Nacht. |
Fonte: GA 150, p. 132, palestra de 23/12/1913. Trad. VWS, rev. SALS |
|
Vivem as plantas |
Es leben die Pflanzen In Sonnenlichtes Kraft. Es wirken die Menschenleiber In Seeelenlichtes Macht. Und was der Pflanze Der Sonne Himmelslicht, Das ist dem Menschenleibe Des Geites Seelenlicht. |
Fonte: GA 40, p. 218. Trad. VWS. |
|
A luz do Sol fortalece o que a Terra cria. |
Der Sonne
Licht kräftigt der Erde Schöpfung, Der Wahrheit Sonnenlicht kräftigt das Menschenherz. |
Fonte: GA 40, p. 230. Na p. 279 está anotado Para a Sra. Hedda Hummel, Köln 1917. Trad. VWS; rev. SALS. |
|
O Sol dá |
Die Sonne gibt |
Fonte: GA 40, p. 243. Na p. 281 está anotado Caderno de notas. Trad. VWS; rev. SALS. |
|
Um segredo da natureza Contemple a planta! Contemple a borboleta! |
Ein Geheimnis der Natur Schaue die Pflanze! Schaue den Schmetterling! |
Fonte: GA 40, p. 158. Na p. 295 está anotado da 4a. palestra, de 26/10/1923, do GA 230. Trad. VWS. |
|
A luz do Sol ondeia Pelas amplidões do espaço, O gorjeio dos pássaros ressoa Pelo espaço aéreo, A bênção das plantas germina Do ser terrestre, E as almas humanas elevam-se Com sentimentos de gratidão Aos espíritos do universo. |
Der Sonne Licht durchflutet Des Raumes Weiten, Der Vögel Singen durchhallet Der Luft Gefilde, Der Pflanzen Segen entkeimet Dem Erdenwesen, Und Menschenseelen erheben In Dankgefühlen Sich zu den Geistern der Welt. |
Fonte: HC 62, p. 5. Trad. SALS. |
|
Em tudo o que o ser humano pode criar, os poderes criadores deixaram a natureza incompleta. | In allem, was der Mensch schaffen kann, haben die schöpferischen Mächte die Natur unvollendet gelassen. |
(Novo 5/3/12) Fonte: GA 14, p. 118. Trad. VWS. Ver outra versão na edição brasileira, p. 117. |
|
Falam aos sentidos |
Es sprechen zu den Sinnen |
Fonte: GA 40, p. 80. Na p. 286 está anotado "Ver as palestras de Berlin 1910/1911" [deve ser o GA 60]. Trad. VWS; rev. SALS. |
|
Falam aos sentidos humanos |
Es sprechen zu den Menschensinnen |
Fonte: GA 40, p. 104. Trad. VWS; rev. SALS. |
|
Falam ao sentido humano |
Es sprechen zu dem Menschensinn |
Fonte: GA 150, p. 66, palestra de 5/5/1913. Trad. VWS, rev. SALS. |
|
Falam aos sentidos |
Es sprechen zu den Sinnen |
Fonte: GA 150, p. 118, palestra de 21/12/1913. Trad. VWS, rev. SALS. |
|
Na eternidade aprende a viver |
Im Ewigen lernt leben, |
Fonte: GA 40, p. 206. Na p. 289 está anotado Caderno de notas, inverno de 1907. Trad. VWS. |
|
A alma do ser humano é uma flor do cosmos, |
Die Seele des Menschen ist eine Blüte der Welt, |
Fonte: GA 40, p. 197. Na p. 281 está anotado Dedicatória de uma fotografia, Weimar. Trad. VWS; rev. SALS. |
|
A chave para o mundo espiritual |
Der Schlüssel zur Geisteswelt |
Fonte: GA 40, p. 208. Na p. 279 está anotado Para a Sra. A.Kinkel em uma foto, 16/11/1909. Trad. VWS; rev. SALS. |
|
Estrelas falavam antigamente aos seres humanos, No entanto, amadurece na calma silenciosa, |
Sterne sprachen einst zu Menschen, In der Stummen Stille aber reift, |
Fonte: GA 40, p. 143. Trad. VWS. |
|
O espírito das vespas, a alma grupal das vespas, que é uma parte da substância divino-espiritual, foi o descobridor do papel muito antes de ele ser inventado. Assim, o ser humano sempre anda às apalpadelas atrás da sabedoria cósmica. Em princípio, tudo o que o ser humano descobrirá no decorrer do desenvolvimento da Terra já está contido na natureza. Mas o que o ser humano realmente dará à Terra é o amor, que evoluirá do mais sensorial para o mais espiritual. Esta é a missão do desenvolvimento da Terra. A Terra é o cosmos do amor. |
Der Wespengeist, die Gruppenseele der Wespen, die ein Teil ist der göttlich-geistigen Substanz, ist die Erfinderin des Papiers schon viel früher gewesen. - So tappt der Mensch eigentlich immer hinter der Weltenweisheit nach. Im Prinzip ist alles, was der Mensch im Laufe der Erdenentwickelung erfinden wird, schon in der Natur enthalten. Was aber der Mensch wirklich der Erde geben wird, das ist die Liebe, die sich von der sinnlichsten zur vergeistigsten Art entfalten wird. Das ist die Aufgabe der Erdenentwickelung. Die Erde ist der Kosmos der Liebe. |
Fonte: GA 103, palestra de 20/5/1908, p. 49. Trad. VWS, rev. SALS. |
|
O desenvolvimento do mundo deve então ser assim compreendido: o não-espiritual precedente, de onde mais tarde desabrocha a espiritualidade do ser humano, tem algo espiritual a seu lado e fora de si. A posterior sensorialidade espiritualizada, na qual aparece o ser humano, manifesta-se porque o ancestral espiritual do ser humano une-se às formas não-espirituais imperfeitas e, metamorfoseando-as, aparece então sob forma manifesta. |
Die Entwickelung der Welt ist dann so zu verstehen, daß das vorangehende Ungeistige, aus dem sich später die Geistigkeit des Menschen entfaltet, neben und außer sich ein Geistiges hat. Die spätere durchgeistigte Sinnlichkeit, in der der Mensch erscheint, tritt dann dadurch auf, daß sich der Geistesvorfahre des Menschen mit den unvollkommenen ungeistigen Formen vereint, und, diese umbildend, dann in sinnenfälliger Form auftritt. |
(Novo 5/3/11) Fonte: GA 2, p. 12. Rev. VWS e SALS. |
|
Eis o ser humano No coração tece o sentir, |
Ecce homo (*) In dem Herzen webet Fühlen, |
Fonte: GA 40, p. 121. Ritmos assinalados: troqueu, troqueu/anfíbraco. Trad. SALS. (*) João 19:5, na vulgata. |
|
A maior manifestação divina é o ser humano em desenvolvimento. Quando se conhece esse ser humano em desenvolvimento não apenas do ponto de vista meramente exterior, anatômico-fisiológico, quando se reconhece como alma e espírito se lançam, fluem para dentro do corpo, então todo conhecimento humano transforma-se em religião, em veneração devota, tímida, frente ao que flui para a superfície do mundo a partir das profundezas divinas . |
Die größte göttliche Offenbarung ist der sich entwickelnde Mensch. Lernt man diesen sich entwickelnden Menschen nicht bloß äußerlich anatomisch-physiologisch kennen, lernt man erkennen, wie in den Körper Seele und Geist hineinschießen, hineinströmen, dann verwandelt sich jede Menschenerkenntnis in Religion, in fromme, scheue Ehrfurcht vor demjenigen, was aus den göttlichen Tiefen in die weltlichen Oberflächen hineinströmt. |
(Novo 13/2/11) Fonte: GA 307, palestra de 11/8/1923, p. 135. VWS, rev. SALS. |
|
Eu primordial, |
Urselbst, |
Fonte: GA 40, p. 94. Do GA 266/1, aula esotérica de 27/1/1907. Trad. VWS. |
|
Estar desperto Nos círculos espirituais do cosmo Dormir No círculo da liberdade da alma |
Wachsein In den Weltengeisteskreisen Schlafen In dem Seelenfreiheitkreise |
Fonte: GA 40, p. 141. Ritmo assinalado: troqueu. Trad. VWS; rev. SALS. |
|
Toda religiosidade livre, que se desenvolverá no futuro no âmbito da humanidade, basear-se-á no fato de que realmente na prática direta da vida, e não simplesmente em teoria, em cada ser humano será reconhecida a imagem da divindade. Então não poderá haver, e não será necessária, nenhuma imposição religiosa, pois o encontro de cada ser humano com outro será de antemão um ato religioso, um sacramento. E ninguém terá necessidade de manter a vida religiosa por meio de uma determinada igreja, que tem instituições exteriores no plano físico. |
Alle freie Religiosität, die sich in der Zukunft innerhalb der Menschheit entwickeln wird, wird darauf beruhen, dass in jedem Menschen das Ebenbild der Gottheit wirklich in unmitterlbarer Lebenspraxis, nicht bloss in der Theorie, anerkannt werde. Dann wird es keinen Religionszwang geben können, dann wird es keinen Religionszwang zu geben brauchen, denn dann wird die Begegnung jedes Menschen mit jeden Meschen von vornherein eine Religiöse Handlung, ein Sakrament sein, und niemand wird durch eine besondere Kirche, die äussere Einrichtungen auf dem physischen Plan hat, nötig haben, das religiöse Leben aufrechtzuerhalten. |
Fonte: GA 182, palestra de 9/10/1918, Was tut der Engel in unserem Astralleib (Qual é a atividade do anjo em nosso corpo astral?), p. 16 do volume com 2 palestras do ciclo, p.16-17 da tradução brasileira (trad. R. Lanz. São Paulo: Ed. Antroposófica, 1984). Trad. VWS; rev. SALS. |
|
Oração noturna para crianças Da cabeça aos pés |
Kinder Abendgebet Von Kopf bis zum Fuss |
Fonte: GA 40, p. 238. Este verso é usado por antropósofos como oração ao colocarem seus filhos pequenos na cama à noite. Steiner acrescentou o seguinte (p. 238): Não ensinar! Um adulto fala [o verso] toda a noite; aos poucos a criança fala palavras, depois linhas e assim aprende toda a oração. Trad. VWS. |
|
Oração para crianças Eu olho para o mundo das estrelas Eu olho para meu próprio coração
Eu não compreendo nada do brilho das estrelas |
Kindergebet Ich schau in die Sternenwelt Ich schau ins eigene Herz Ich verstehe nichts vom Sternenglanz |
Fonte: GA 40, p. 255. Na p. 288 consta: Oração para um menino de 9 anos, 9/8/1920. Trad. VWS; rev. SALS. |
|
Oração noturna para crianças Meu coração agradece, |
Kinder Abendgebet Mein Herz dankt, |
Fonte: GA 40, p. 241. Na p. 293 consta: Para as crianças da família H., Tübingen, 2/6/1919. Trad. VWS; rev. SALS. |
|
Oração para crianças Como o Sol no céu |
Kindergebet Wie die Sonne am Himmel |
Fonte: GA 40, p. 265. Na p. 293 consta: Praga, 5/4/1924. Trad. VWS; rev. SALS. |
|
Oração para as refeições Germinam as plantas na noite da Terra, Assim germina a alma no relicário do coração, |
Tischgebet Es keimen die Pflanzen in der Erdennacht, So keimet die Seele in des Herzens Schrein, |
Fonte: GA 40, p. 76. Na p. 284 consta: 2/10/1909. Trad. VWS; rev. SALS. |
|
Da coragem dos lutadores, |
Aus der Mut der Kämpfer, |
Fonte: GA 166, palestra de 25/1/1916, p. 33. Esse verso foi falado por Steiner no fim de várias palestras dadas durante a 1ª guerra mundial. Trad. VWS; rev. SALS. |
Ver abreviaturas na Introdução