Página inicial >> Antroposofia >> Aforismos, versos e textos de Rudolf Steiner >> Materialismo
O que é Antroposofia |
Histórico no mundo |
Histórico no Brasil |
Publicações |
Aforismos e versos de Rudolf Steiner |
Outros
sites de interesse |
Escola de desenvol- vimento espiritual |
|
Vivemos na era do materialismo. Devido ao destino, o que acontece
em nosso redor, em nós mesmos, encontra-se por um lado sob
o signo do materialismo, e por outro do intelectualismo que, por enquanto,
está espalhado por toda parte. [...] É preciso conscientizar-se
quão intensamente o ser humano está hoje sob a influência
dessas duas correntes da época. Pois é quase impossível
subtrair-se dessas correntes da época, do intelectualismo e
do materialismo, assim como é impossível, sem guarda-chuva,
não se molhar quando chove. Elas existem em toda nossa volta. |
Wir leben in der Zeit des Materialismus. Dasjenige, was schicksalsmässig
sich um uns, in uns abspielt, steht ja alles im Zeichen dieses Materialismus
auf der eine Seite und des zunächst überallhin verstreuten
Intellecktualismus auf der anderen Seite. [
] Man muss sich bewusst
warden, wie stark heute unter dem Einfluss dieser beiden Zeitströmmungen
der Mensch steht. Denn es ist fast unmöglich, sich diesen Zeitströmungen
des Intellektualismus und des Materialismus zu entiehen, wie es unmöglich
ist, ohne Regenschirm, wenn es regent, nicht nass zu werden. Es ist
eben überall um uns herum da. |
Fonte: GA 237, palestra de 4/8/1924, p. 152. Trad. SALS. |
|
Vejam, isso vem do fato de o materialismo ser verdadeiro, como eu já afirmei muitas vezes. O materialismo não está errado, ele tem razão! Esta é a causa. O antropósofo deveria aprender especialmente que o materialismo está correto. Contudo, ele deveria aprendê-lo do seguinte modo: o materialismo tem razão, mas vale somente para a corporalidade física. As pessoas materialistas conhecem apenas a corporalidade física, ou ao menos acreditam conhecê-la. O engano é este; ele não se encontra no materialismo. Quando se estuda de modo materialista anatomia, fisiologia ou a vida prática, conhece-se a verdade; ela, todavia, só tem validade no âmbito físico. A partir do âmago da natureza humana é preciso confessar que em seu próprio âmbito o materialismo tem razão, e que o aspecto mais brilhante dos tempos mais recentes é o fato de se ter encontrado a veracidade no campo do materialismo. |
Sehen Sie, es kommt daher, dass der Materialismum eben Wahr ist - was ich schon öfter gesagt habe , dass der Materialismus nicht unrecht hat, sondern recht hat! Davon kommt es. Und der Anthroposoph sollte auf eine besondere Art lernen, dass der Materialismus recht hat. Er sollte es nämlich auf die Weise lernen: dass der Materialismus recht hat, aber nur für die physische Leiblichkeit gilt. Die anderen Menschen, die Materiasliten sind, die kennen nur die physische Leiblichkeit, oder glauben sie wenigstens zu kennen. Das ist der Irrtum, nicht im Materialismus liegt der Irrtum. Wenn man auf materialistische Art Anatomie, Physiologie oder das praktische Leben kennenlernt, so lernt man die Wahrheit kennen, aber sie gilt nur für das Physische. Und dieses Geständnis muss ganz aus dem Innersten des Menschenwesens heraus gemacht werden: dass der Materialismus recht hat auf seinem Gebiete, und dass es gerade das Glänzende der neueren Zeit ist, das Richtige auf dem Gebiete des Materialismus gefunden zu haben. |
Fonte: GA 238, palestra de 4/8/1924, p. 155. Trad. SALS. |
|
O materialismo penetrou primeiro na vida religiosa. O materialismo é muito, mas muito menos perigoso para o desenvolvimento da humanidade em relação aos fatos científicos exteriores, do que em relação à concepção dos segredos religiosos. |
Der Materialismus ist zuerst eingedrungen in das religiöse Leben. Viel, viel weniger gefährlich für die geistige Entwickelung der Menschheit ist der Materialismus in bezug auf die äußeren naturwissenschaftlichen Tatsachen als in bezug auf die Auffassung der religiösen Geheimnisse. |
Fonte: GA 103, palestra de 18/5/1908, p. 16. Trad. VWS, rev. SALS. |
|
O trágico de nossa época orientada pelo materialismo é que, do ponto de vista exterior, ela descobre muitos fatos físicos, mas não obtém o seu relacionamento, que está no espiritual. O conhecimento dessa época dirige todos os olhares para o físico; porém, falta-lhe o conhecimento do significado do físico, do material. Precisamente o significado do material não pode ser compreendido pela ciência orientada pelo materialismo. A pesquisa do material sem um senso para o espiritual, que ilumina o material, é como ficar tateando em um quarto escuro. A ciência do espiritual mostrará, em tudo, precisamente a atuação do espírito no físico. Quando se trabalha nessa direção, não se idolatra um sonho místico como sendo o espírito, porém seguir-se-á o espírito em todas as atividades do mundo material. Pois somente se cultiva um conhecimento verdadeiro, quando se reconhece o espírito como o que cria a matéria em toda parte; não quando, como místico, se adora um espírito abstrato entronado no mundo da fantasia, e de resto se vê tudo o que é material inserido numa existência universal sem espírito. |
Es ist das Tragische unserer materialistisch orientierten Zeit, dass sie äusserlich angesehen viele physische Tatsachen entdeckt, aber deren Zusammenhang nicht hat, der im Geistigen liegt. Die Erkenntnis dieser Zeit richtet alle Blicke auf das Physische; aber es fehlt ihr die Einsicht in die Bedeutung des Physischen, des Materiellen. Von der materialistisch orientierten Wissenschaft kann gerade die Bedeutung des Materiellen nicht durchschaut werden. Die Erforschung des Materiellen ohne Sinn für das Geistige, das das Materielle erst beleuchtet, ist wie das Herumtasten in einem finsteren Zimmer. Die Wissenschaft vom Spirituellen wird gerade das Hereinwirken des Geistes in das Physische überall zeigen. Wenn in dieser Richtung die Erkenntnis sich betätigt, wird man nicht ein mystisch Erträumtes als Geist anbeten, sondern man wird den Geist verfolgen in alle einzelnen Betätigungen innerhalb der materiellen Welt. Denn nur, wenn man den Geist als den schöpferischen, als die Materie überall schaffenden erkennt, pflegt man wahre Erkenntnis; nicht, wenn man als Mystiker einem im Wolkenkuckucksheim thronenden abstrakten Geist anbetet und im übrigen alles Materielle in einem ungeistigen Weltensein erblickt. |
Fonte: GA 305, palestra de 19/8/1922, p. 65. Trad. VWS; rev. SALS. |
Textos sobre materialismo em outros temas: O raciocínio puramente intelectual e materialista ...; A cosmovisão materialista tem interesses ...; Mas também um ensino visual excessivo ..., Se é permitido expressar-se ..., Mesmo sem um aprofundamento da ciência espiritual ...
Ver abreviaturas na Introdução